1
00:00:01,768 --> 00:00:03,236
Stop overthinking it.
唔好諗咁多啦。

2
00:00:03,303 --> 00:00:05,238
If this girl likes you, just say, what's up?
如果呢個女仔鍾意你，就直接講，咩事？

3
00:00:05,305 --> 00:00:06,639
Bro, how are you giving me advice
兄弟，你點樣俾建議我呀

4
00:00:06,706 --> 00:00:08,475
and you don't even wear deodorant, bro?
你自己連止汗劑都唔用，兄弟？

5
00:00:08,541 --> 00:00:10,243
I can't help it. I smell nice.
我都冇辦法㗎。我聞落好香。

6
00:00:10,310 --> 00:00:11,678
Yeah.
係呀。

7
00:00:11,745 --> 00:00:14,214
All right, all right.
好啦好啦。

8
00:00:14,280 --> 00:00:17,784
Oh, yo, I almost forgot.
哦，喂，我差啲唔記得咗。

9
00:00:17,851 --> 00:00:19,285
No, no, no, no, it's not a big deal.
唔好，唔好，唔好，唔使咁在意，冇咩大不了。

10
00:00:19,352 --> 00:00:20,854
Nah, bro, you have to have lunch.
唔得，兄弟，你一定要食晏。

11
00:00:20,920 --> 00:00:22,122
I can't have them nuns thinking that Hugo Soto's
我唔可以俾班修女以為曉高·索托嘅

12
00:00:22,188 --> 00:00:23,623
little bro is missing meals.
細佬冇飯食。

13
00:00:23,690 --> 00:00:25,291
Go inside, ask Gigi for a hero,
入去，問芝芝攞個英雄三文治，

14
00:00:25,358 --> 00:00:26,659
and I'll hold the bus if it comes.
如果巴士嚟咗，我會截住佢。

15
00:00:26,726 --> 00:00:29,429
Okay, you better.
好，你最好係咁。

16
00:00:31,898 --> 00:00:33,333
What's up?
咩事？

17
00:00:33,400 --> 00:00:35,902
Oh, you think you're cute.
Oh, I know I'm cute.
哦，你覺得自己好得意。

18
00:00:35,969 --> 00:00:38,938
What's your name? - I'm not telling you my name.
哦，我知我好得意。

19
00:00:39,005 --> 00:00:41,508
Uh, how about I buy you a popsicle
你叫咩名？ - 我唔會話你知我個名。

20
00:00:41,574 --> 00:00:43,576
and then you tell me your name?
er，不如我買條雪條俾你

21
00:00:43,643 --> 00:00:44,978
A popsicle?
然後你話我知你個名？

22
00:00:45,044 --> 00:00:47,947
Unless you got another way to beat this heat.
雪條？

23
00:00:48,014 --> 00:00:50,083
Are you nice? I don't like bad boys.
除非你有第二個方法消暑。

24
00:00:50,150 --> 00:00:52,485
I'm the nicest.
你係咪好人㗎？我唔鍾意壞男孩。

25
00:00:52,552 --> 00:00:55,455
For real, you can ask my little brother.
我最好人。

27
00:01:01,027 --> 00:01:08,101
♪ ♪

28
00:01:15,375 --> 00:01:17,610
Javi!
♪ ♪

31
00:01:28,054 --> 00:01:30,123
Uh, four. Eight-minute pace.
喂，跑三英里？

32
00:01:30,190 --> 00:01:31,991
Oh, really?
er，四英里。八分鐘配速。

33
00:01:32,058 --> 00:01:34,594
Yeah, really.
哦，真㗎？

34
00:01:34,661 --> 00:01:37,697
He meant "wow, really?"
係，真㗎。

35
00:01:37,764 --> 00:01:39,199
Uh, right.
佢嘅意思係「哇，真㗎？」

36
00:01:39,265 --> 00:01:41,067
It was an implied "wow."
er，係呀。

37
00:01:41,134 --> 00:01:43,136
I was, um--I was thinking about adding
係一個暗示嘅「哇」。

38
00:01:43,203 --> 00:01:45,238
another college application, if that's okay?
我，嗯——我喺度諗緊加多

39
00:01:45,305 --> 00:01:47,173
What college do you wanna add?
一個大學申請，如果可以嘅話？

40
00:01:47,240 --> 00:01:49,542
Georgetown.
你想加邊間大學？

41
00:01:49,609 --> 00:01:51,544
I'm back on the honor roll, and it's the best place
我成績返返上榮譽榜，呢度係最好嘅位置

42
00:01:51,611 --> 00:01:54,280
if you wanna apply to the FBI one day.
如果你第時想申請 FBI 嘅話。

43
00:01:59,819 --> 00:02:01,621
Wait, is he serious?
等等，佢認真㗎？

44
00:02:01,688 --> 00:02:03,456
I thought--
我仲以為——

45
00:02:05,124 --> 00:02:08,695
Did you know? - I'm as shocked as you are.
你知唔知呀？ 我都同你一樣咁震驚。

46
00:02:10,430 --> 00:02:13,333
So this tin-pot general is about to hire us to train
於是呢個三腳貓將軍就快請我哋去訓練

47
00:02:13,399 --> 00:02:15,668
half his army when I take a look out at his driveway
佢一半軍隊，我望吓佢條車道

48
00:02:15,735 --> 00:02:17,737
and decided to ask for a sweetener, you know,
就決定問佢攞啲著數，你明啦，

49
00:02:17,804 --> 00:02:19,439
as a gesture of friendship. - Right.
當係友誼嘅表示嘛。 係呀。

50
00:02:19,506 --> 00:02:22,041
Meantime, my boss is sweating
另一邊廂，我老細就標晒冷汗

51
00:02:22,108 --> 00:02:25,378
'cause he's holding an unsigned contract worth 25 mil.
因為佢揸住份值兩千五百萬嘅未簽合約。

52
00:02:25,445 --> 00:02:27,413
And you're about to blow the deal.
而你就嚟搞禍單交易㗎喇。

53
00:02:27,480 --> 00:02:28,681
It all worked out.
最後都係搞掂咗。

54
00:02:28,748 --> 00:02:30,583
General threw in an Aston Martin.
將軍加碼送咗部阿斯頓馬田。

55
00:02:30,650 --> 00:02:32,619
You gotta love the private sector.
私人企業真係冇得頂呀。

56
00:02:32,685 --> 00:02:34,921
Yep. End of the day, there's not much difference
係呀。到頭嚟，你我做嘅嘢

57
00:02:34,988 --> 00:02:37,524
between what you and I do, except I make a mint.
冇咩大分別，除咗我賺到盆滿缽滿。

58
00:02:37,590 --> 00:02:39,025
Uh, no, there is a big difference, Clay.
呢，唔係喎，有好大分別㗎，克萊。

59
00:02:39,092 --> 00:02:39,993
I enforce the law. I help people.
我執行法律，幫人。

60
00:02:40,059 --> 00:02:41,461
You enrich corporations.
你就令企業發大財。

61
00:02:41,528 --> 00:02:42,762
Why are we even having this conversation?
我哋究竟點解要傾呢啲？

62
00:02:42,829 --> 00:02:44,063
'Cause you think you're better.
因為你覺得自己高人一等。

63
00:02:44,130 --> 00:02:45,899
And you just proved it.
而你啱啱證明咗呢點。

64
00:02:45,965 --> 00:02:47,734
And 'cause you're still sore I wrote you into that op
同埋因為你仲惱緊我嗰晚拉咗你入嗰單行動

65
00:02:47,800 --> 00:02:49,235
the other night...
......

66
00:02:49,302 --> 00:02:51,905
except can't admit it because you liked it.
只係你唔肯認，因為你好享受。

67
00:02:51,971 --> 00:02:55,375
Bro, come on.
兄弟，唔係啩。

68
00:02:55,441 --> 00:02:59,112
The cloak-and-dagger stuff suits you.
呢啲間諜嘢好啱你㗎。

69
00:02:59,178 --> 00:03:02,815
Well, Pyramid Security is grateful, all the same.
點都好，金字塔保安公司都好感激嘅。

70
00:03:02,882 --> 00:03:03,917
You did good.
你做得好好。

71
00:03:03,983 --> 00:03:05,919
Who were you surveilling, anyway?
話時話，你哋監視緊邊個？

72
00:03:05,985 --> 00:03:07,287
Ah, so he is curious.
啊，咁你都有好奇心喎。

73
00:03:07,353 --> 00:03:09,422
Forget I asked.
當我冇問過。

74
00:03:09,489 --> 00:03:12,959
Taiwanese engineer selling trade secrets.
一個賣商業機密嘅台灣工程師。

75
00:03:13,026 --> 00:03:14,961
Employer hired us to prove it.
僱主請我哋去證明佢有做。

76
00:03:15,028 --> 00:03:17,230
Wanna know how we knew when the deal was gonna go down?
想唔想知我哋點知單交易幾時進行？

77
00:03:17,297 --> 00:03:18,631
That depends on if it's legal.
咁就要睇吓合唔合法嘞。

79
00:03:20,733 --> 00:03:22,835
Actually, the less I know, the better.
其實，我知道越少越好。

80
00:03:22,902 --> 00:03:24,003
I gotta go.
我要走喇。

81
00:03:26,906 --> 00:03:28,141
Still not sure
仲係唔明

82
00:03:28,207 --> 00:03:29,475
why we're being called in for a gas-line explosion.
點解要叫我哋嚟處理單煤氣管爆炸。

83
00:03:29,542 --> 00:03:30,810
Well, mayor's on the record
嗯，市長公開咁講過

84
00:03:30,877 --> 00:03:32,312
trying to revitalize the neighborhood.
話要振興呢個社區。

85
00:03:32,378 --> 00:03:34,447
Can't spook that Uptown money.
唔可以嚇親啲上城區嘅資金。

86
00:03:34,514 --> 00:03:35,815
So a bombing.
即係炸彈襲擊啦。

87
00:03:35,882 --> 00:03:38,451
Six dead, 12-year-old in critical condition.
六死，個十二歲細路危殆。

88
00:03:38,518 --> 00:03:40,653
Mayor called the ADIC, begging for us to shut this down
市長打俾ADIC，求我哋快啲搞掂呢單嘢

89
00:03:40,720 --> 00:03:42,155
before the story grows legs.
喺件事發酵之前。

90
00:03:42,221 --> 00:03:45,425
Any cameras?
有冇閉路電視？
Destroyed.
冇晒。

91
00:03:45,491 --> 00:03:47,293
Any witnesses?
有冇目擊者？

92
00:03:47,360 --> 00:03:49,662
Bodega was a part of the community, and...
間雜貨舖係社區嘅一部份，而...

93
00:03:49,729 --> 00:03:52,198
owner was a saint.
老闆係個聖人。

94
00:03:52,265 --> 00:03:53,566
Hey.
喂。

95
00:03:53,633 --> 00:03:55,234
That looks homemade.
嗰個睇落似自製嘅。

96
00:03:55,301 --> 00:03:57,737
Yeah, the lab will run the chemical signature,
係，實驗室會分析化學特徵，

97
00:03:57,804 --> 00:03:59,272
but a presumptive test
但初步測試

98
00:03:59,339 --> 00:04:01,507
indicates TATP and copper nails.
顯示係TATP同埋銅釘。

99
00:04:01,574 --> 00:04:03,676
Copper nails, that's not normal, right?
銅釘，咁唔正常㗎嘛，係咪？

100
00:04:03,743 --> 00:04:05,778
No, it's more expensive. Any nails would work.
唔係，仲貴啲添。用咩釘都得㗎啦。

101
00:04:05,845 --> 00:04:07,680
The blast marks suggest that the device
爆炸痕跡顯示個裝置

102
00:04:07,747 --> 00:04:11,250
was in the back of the store. - Away from the customers?
擺咗喺舖頭後面。 - 遠離啲客人？

103
00:04:11,317 --> 00:04:12,852
That defeats the purpose of the nails.
咁就違背咗用釘嘅目的啦。

104
00:04:12,919 --> 00:04:16,289
Unless our bomber had a different target in mind.
除非我哋個炸彈狂徒有其他目標。

106
00:04:19,392 --> 00:04:26,265
♪ ♪

107
00:04:26,332 --> 00:04:28,935
Can I get a saw back here?
可唔可以遞把鋸過嚟呢邊？

108
00:04:48,988 --> 00:04:51,891
Looks like our local saint's running an illegal-gambling op.
睇嚟我哋個社區聖人搞緊非法賭檔。

109
00:04:55,294 --> 00:04:56,763
All right, people,
好，各位，

110
00:04:56,829 --> 00:04:59,365
meet the target of our bodega bombing--
嚟認識吓我哋雜貨舖爆炸案嘅目標--

111
00:04:59,432 --> 00:05:01,134
the owner, Ignacio Torres.
店主，伊格納西奧·托雷斯。

112
00:05:01,200 --> 00:05:02,568
Community pillar by day,
日頭係社區棟樑，

113
00:05:02,635 --> 00:05:05,071
illegal-gambling impresario by night.
夜晚係非法賭業大亨。

114
00:05:05,138 --> 00:05:07,240
And judging by the sums we found in his ledger,
而根據我哋喺佢賬簿搵到嘅數目嚟睇，

115
00:05:07,306 --> 00:05:09,275
this was not your grandma's canasta club.
呢度唔係你阿嫲玩開嗰啲橋牌俱樂部。

116
00:05:09,342 --> 00:05:11,110
So the question is, who would wanna bomb
所以問題係，邊個會想炸

117
00:05:11,177 --> 00:05:12,745
a high-stakes poker game?
一個高額賭注嘅撲克賭局？

118
00:05:12,812 --> 00:05:14,681
Ledger lists all the players in debt to the house.
賬簿列出晒所有欠莊家錢嘅賭客。

119
00:05:14,747 --> 00:05:16,916
Deepest is $200,000 in the red.
最甘嗰個輸咗廿萬美金。

120
00:05:16,983 --> 00:05:19,585
Ok--where I come from, that is called financial motive.
好--喺我哋嗰邊，呢啲就叫財務動機。

121
00:05:19,652 --> 00:05:21,087
We have a name? - Negative.
查到個名未？ —— 未有。

122
00:05:21,154 --> 00:05:23,890
All the gamblers' names are encoded in a cipher.
所有賭客嘅名都用咗密碼編碼。

123
00:05:23,956 --> 00:05:26,225
Right, well, we gotta assume the only person
係，咁我哋要假設唯一

124
00:05:26,292 --> 00:05:28,261
who can decode this on site died this morning.
喺現場解到碼嘅人今朝死咗。

125
00:05:28,327 --> 00:05:30,763
Check Torres' finances, wire transfers, deposits,
查吓托利斯嘅財務，電匯、存款、

126
00:05:30,830 --> 00:05:33,733
anything we can match to a debt in that ledger.
任何可以對得上本賬簿入面嘅債務嘅嘢。

127
00:05:33,800 --> 00:05:35,134
We ID the people in this book,
我哋查到呢本書入面啲人嘅身份，

128
00:05:35,201 --> 00:05:38,237
and I would wager we're a page closer to our bomber.
我敢賭我哋就離個炸彈客近一步。

129
00:05:38,304 --> 00:05:42,241
I'm looking, but not finding any large sums in or out.
我睇緊，但搵唔到大筆錢出入。

130
00:05:42,308 --> 00:05:43,543
Hey, I might have something.
喂，我可能有發現。

131
00:05:43,609 --> 00:05:45,745
The store's ATM is an older model.
間舖頭部提款機係舊款嘅。

132
00:05:45,812 --> 00:05:47,914
The camera backs up off-site every 48 hours.
部攝影機會每隔48個鐘備份去外面。

133
00:05:47,980 --> 00:05:49,749
So we have surveillance in the bodega.
即係我哋有雜貨舖嘅監控錄像。

134
00:05:49,816 --> 00:05:52,218
Nothing from this morning, but two days ago,
今朝冇嘢，但兩日前，

135
00:05:52,285 --> 00:05:54,687
this guy pulled out 3 grand at 4:00 a.m.,
呢條友凌晨四點拎咗三千蚊，

136
00:05:54,754 --> 00:05:55,955
Hugo Soto.
曉高·蘇圖。

137
00:05:56,022 --> 00:05:58,224
Soto. Wait. How do I know that name?
蘇圖。等等，我點解會聽過呢個名？

138
00:05:58,291 --> 00:06:00,059
He's the legal guardian and brother
佢係個男仔嘅法定監護人同埋阿哥，

139
00:06:00,126 --> 00:06:01,794
of the boy pulled from the rubble--
嗰個由瓦礫中救出嘅男仔——

140
00:06:01,861 --> 00:06:04,297
Javi Soto, taken to Triboro Hospital.
哈維·蘇圖，送咗去特里伯勒醫院。

141
00:06:04,363 --> 00:06:06,432
Well, I know prices are high these days,
我知呢排物價高，

142
00:06:06,499 --> 00:06:09,068
but I'd say 3 grand is too much for a grocery run.
但我話齋，三千蚊買餸就太誇張喇。

143
00:06:09,135 --> 00:06:12,271
No, he was at that game. Let's talk to him.
唔，佢去咗嗰場賭局。我哋同佢傾吓。

144
00:06:12,338 --> 00:06:16,008
Lost our parents a few years ago.
幾年前我哋冇咗父母。

145
00:06:16,075 --> 00:06:18,277
I wasn't gonna let Javi go into the system,
我唔會畀哈維送入福利制度，

146
00:06:18,344 --> 00:06:20,780
so I stood in front of a judge
所以我企喺法官面前

147
00:06:20,847 --> 00:06:22,815
and swore that I would protect him.
發誓話我會保護佢。

148
00:06:24,317 --> 00:06:27,386
Now he might not make it out of surgery.
而家佢可能做唔完手術就死。

149
00:06:27,453 --> 00:06:28,588
That's my fault.
係我嘅錯。

150
00:06:28,654 --> 00:06:30,857
Whoa, Hugo.
喂，曉高。

151
00:06:30,923 --> 00:06:33,259
That's really hard, stepping up the way you did,
你咁樣挺身而出真係好難得，

152
00:06:33,326 --> 00:06:35,228
especially for someone your age.
尤其係你呢個年紀嘅人。

153
00:06:35,294 --> 00:06:37,530
That's a lot of pressure.
壓力好大。

154
00:06:37,597 --> 00:06:39,832
Beating yourself up isn't helping anybody.
自責幫唔到任何人。

155
00:06:39,899 --> 00:06:42,268
When Javi gets out of here, he's gonna need you.
當哈維出到院，佢會需要你。

156
00:06:44,036 --> 00:06:46,339
You are a line cook, is that right?
你係個廚師，係咪？

157
00:06:46,405 --> 00:06:47,940
Yeah, that's right.
係呀，冇錯。

158
00:06:48,007 --> 00:06:50,843
So how did you afford to play a high-stakes game at Iggy's?
咁你點負擔得起去伊吉度玩咁大賭注嘅賭局？

159
00:06:54,046 --> 00:06:56,449
I had nothing to do with what happened today.
我同今日發生嘅事無關。

160
00:06:56,516 --> 00:06:58,718
We're just talking, Hugo. It's okay.
我哋只係傾吓偈，曉高。冇事嘅。

201
00:08:36,982 --> 00:08:38,885
Yeah?
係呀？

202
00:08:40,318 --> 00:08:42,788
Hey!
喂！

203
00:08:42,855 --> 00:08:44,123
I got him.
我捉到佢喇。

205
00:08:47,493 --> 00:08:48,961
♪ ♪

206
00:08:49,028 --> 00:08:51,764
Please don't kill me! I'll get you the money!
唔好殺我呀！我會俾錢你㗎！

207
00:08:51,831 --> 00:08:55,768
What did I tell you? An attempted scarper.
我點話你㗎？想走佬吖嘛。

208
00:08:58,537 --> 00:09:00,506
I swear, if I knew you were the Feds--
我發誓，如果我知你哋係聯邦密探——

209
00:09:00,573 --> 00:09:02,775
Look, you might have heard us announce ourselves
嗱，你可能會聽到我哋表露身份

210
00:09:02,842 --> 00:09:05,144
if you were listening to some Mozart and not,
如果你當時係聽緊莫札特而唔係，

211
00:09:05,211 --> 00:09:07,113
you know, going for the world record.
你明啦，挑戰緊世界紀錄。

212
00:09:07,179 --> 00:09:09,115
Instead, you shot at us.
結果你向我哋開槍。

213
00:09:09,181 --> 00:09:11,317
That's assault on a federal officer--
呢個係襲擊聯邦探員——

214
00:09:11,384 --> 00:09:12,652
20 years.
坐廿年㗎。

215
00:09:12,718 --> 00:09:15,154
And we haven't even gotten to the main course.
我哋仲未入正題添。

216
00:09:15,221 --> 00:09:16,622
Easy.
慢慢嚟。

217
00:09:16,689 --> 00:09:19,592
Look, when he grabbed you, you said you'd get the money.
嗱，佢捉住你嗰陣，你話會俾錢。

218
00:09:19,659 --> 00:09:23,129
Are you talking about the 200K that you lost last weekend?
你係講緊上個週末輸嗰廿萬呀？

219
00:09:23,195 --> 00:09:24,463
Yeah.
係。

220
00:09:24,530 --> 00:09:26,165
So why did you bomb that bodega?
咁點解你要炸嗰間雜貨舖？

221
00:09:26,232 --> 00:09:27,633
What?
咩話？

222
00:09:27,700 --> 00:09:30,770
No, I've been chasing Deltone K's Pharma all morning,
唔係，我成朝追緊德爾通K藥業隻股票，

223
00:09:30,836 --> 00:09:32,338
and as soon as I close my position,
我一平倉，

224
00:09:32,405 --> 00:09:33,940
I'm gonna pay back my marker.
就會還返我借嗰筆數。

225
00:09:34,006 --> 00:09:36,976
Well, why does it matter? Ignacio Torres is dead.
咁有咩關係喎？伊格納西奧·托雷斯死咗喇。

226
00:09:37,043 --> 00:09:39,812
He might have ran it, but this is Latin Kings' game.
單嘢可能係佢搞，但呢瓣係拉丁王者嘅地頭。

227
00:09:39,879 --> 00:09:42,648
They're the money and the muscle.
佢哋出錢又出力㗎。

229
00:09:46,252 --> 00:09:47,820
All right, so, hey, check it out.
好啦，喂，睇下。

230
00:09:47,887 --> 00:09:49,488
Remember that high-stakes card game,
記唔記得嗰場大賭注嘅啤牌局，

231
00:09:49,555 --> 00:09:51,023
you know, the one that went boom?
你知啦，爆炸嗰單呀？

232
00:09:51,090 --> 00:09:53,125
Well, according to our big loser Spencer Bishop,
咁呢，據我哋大輸家史賓沙·比索普所講，

233
00:09:53,192 --> 00:09:55,528
the operation was run by the Latin Kings.
呢壇嘢係由拉丁王者操控嘅。

234
00:09:55,594 --> 00:09:58,798
Yeah, so I don't know--is it possible that our bombing
係呀，我唔知——有冇可能我哋呢單爆炸案

235
00:09:58,864 --> 00:10:01,033
was a rival gang making a bold move?
係敵對幫派嘅一個大膽舉動？

236
00:10:01,100 --> 00:10:02,468
Where's my Gang Unit rep?
我個幫派調查組代表喺邊？

237
00:10:02,535 --> 00:10:04,203
Alexa, there you are. Talk to me.
阿歷莎，你喺度。同我講下。

238
00:10:04,270 --> 00:10:06,238
The Kings entered Jackson Heights last year,
拉丁王者上年踩入積遜高地，

239
00:10:06,305 --> 00:10:09,208
started gobbling up territory from the Low Street Hustlers,
開始吞併低街騙子嘅地盤，

240
00:10:09,275 --> 00:10:11,377
dropped a few bodies along the way.
沿路仲收咗幾條命。

241
00:10:11,444 --> 00:10:12,878
So this could be retaliation.
咁可能係報復。

242
00:10:12,945 --> 00:10:15,648
It's possible LSH wanted to send a message
有可能低街騙子幫想傳達個訊息

243
00:10:15,715 --> 00:10:17,984
by bombing the Latin Kings' game.
所以炸咗拉丁國王幫嘅賭局。

244
00:10:18,050 --> 00:10:19,719
The endless ebb and flow.
無盡嘅來回報復。

245
00:10:19,785 --> 00:10:22,588
So how quickly can we get eyes on HQs for both gangs?
咁我哋幾快可以監察到兩個幫派嘅總部？

246
00:10:22,655 --> 00:10:24,490
Inter-agency task force is already up
跨部門小組已經喺

247
00:10:24,557 --> 00:10:26,492
on several active fronts. - Perfect.
幾個前線活躍地點設立咗。——好極。

248
00:10:26,559 --> 00:10:28,227
We got a fish market,
我哋有個魚市場、

249
00:10:28,294 --> 00:10:31,397
liquor store, electronics boutique,
酒舖、電子精品店、

250
00:10:31,464 --> 00:10:32,898
strip-mall church--
商場教會——

251
00:10:32,965 --> 00:10:35,401
all protected fronts for gang activity.
全部都係幫派活動嘅掩護據點。

252
00:10:35,468 --> 00:10:38,170
So the Latin Kings move into Jackson Heights,
咁拉丁國王幫進駐傑克遜高地，

253
00:10:38,237 --> 00:10:40,406
push the Low Street Hustlers off their turf.
將低街騙子幫趕出佢哋嘅地盤。

254
00:10:40,473 --> 00:10:43,275
LSH licks their wounds until they clap back
低街騙子幫療傷後反擊

255
00:10:43,342 --> 00:10:46,112
by bombing the Kings' gambling operation.
就係炸咗國王幫嘅賭博生意。

256
00:10:46,178 --> 00:10:47,880
So the next question is--
咁下一個問題係——

257
00:10:47,947 --> 00:10:49,715
Whoa.
嘩。
What?
做咩？

258
00:10:49,782 --> 00:10:52,685
♪ ♪

259
00:10:52,752 --> 00:10:54,086
What is--is that--wait.
咩嚟——係咪——等陣。

260
00:10:54,153 --> 00:10:55,688
I'm confused. Is this live?
我搞亂晒。呢個係直播？

261
00:10:55,755 --> 00:10:57,757
Yes.
係呀。

262
00:10:57,823 --> 00:11:00,626
Is this a Latin Kings location?
呢度係拉丁國王幫嘅地方？

263
00:11:00,693 --> 00:11:01,927
No, no, no.
唔係，唔係，唔係。

264
00:11:01,994 --> 00:11:03,562
That's a Low Street Hustlers' hangout.
嗰度係低街騙子幫嘅據點。

265
00:11:03,629 --> 00:11:05,498
It's retaliation.
係報復行動。

266
00:11:06,899 --> 00:11:08,601
Saddle up, people.
準備開工，各位。

267
00:11:08,667 --> 00:11:11,737
We just witnessed the start of a gang war.
我哋啱啱目擊到幫派戰爭嘅開始。

268
00:11:11,804 --> 00:11:14,607
♪ ♪

269
00:11:20,646 --> 00:11:22,948
Fire department confirms three dead at the blast site.
消防局證實爆炸現場三死。

270
00:11:23,015 --> 00:11:25,618
So far, just one ID-- Tonya Johnson, 24--
目前得一個身份——湯婭·莊臣，廿四歲——

271
00:11:25,684 --> 00:11:27,286
no priors or gang affiliation.
冇案底或者幫派關係。

272
00:11:27,353 --> 00:11:29,088
Yeah, 'cause they don't care if they kill civilians.
係囉，因為佢哋唔理會殺到平民。

273
00:11:29,155 --> 00:11:32,058
NYPD pulled over three known Low Street Hustlers headed
紐約警局截停咗三個已知嘅低街騙子幫成員

274
00:11:32,124 --> 00:11:34,994
towards Latin King territory, recovered multiple Glocks
正前往拉丁國王幫地盤，搜獲多支格洛克手槍

275
00:11:35,061 --> 00:11:37,396
fitted with auto sears and extended mags.
裝有自動擊發器同加大彈匣。

276
00:11:37,463 --> 00:11:39,432
Automatic handguns. Great.
自動手槍。正呀。

277
00:11:39,498 --> 00:11:41,133
All right, keep scrubbing footage.
繼續翻查影片。

278
00:11:41,200 --> 00:11:43,636
Find me something that'll help with this latest bombing.
幫我搵啲同呢單最新爆炸案有關嘅嘢。

279
00:11:43,702 --> 00:11:45,137
Hey. - What do you got?
喂。——咩料？

280
00:11:45,204 --> 00:11:46,472
Uh, NYPD is flooding the zone,
呃，紐約警局正佈滿晒個區域，

281
00:11:46,539 --> 00:11:48,140
but they're not gonna be able to keep a lid on it.
但佢哋冇可能再冚得住。

282
00:11:48,207 --> 00:11:49,475
It's escalating too quickly.
件事升溫得太快。

283
00:11:49,542 --> 00:11:50,776
I just got off the phone
我啱啱先收線

284
00:11:50,843 --> 00:11:52,311
with Congresswoman Wright of the 14th District.
同第十四區嘅賴特議員傾完。

285
00:11:52,378 --> 00:11:54,113
Pressure to close this case isn't just coming
要結呢單案嘅壓力，依家唔止

286
00:11:54,180 --> 00:11:55,414
from the mayor now.
嚟自市長嗰邊。

287
00:11:55,481 --> 00:11:56,882
Okay. How do you wanna proceed?
好。你想點樣做落去？

288
00:11:59,652 --> 00:12:01,554
All right, everybody, listen up.
好，大家留心聽住。

289
00:12:01,620 --> 00:12:03,789
In the '80s, the Cuban Mafia went to war
喺80年代，古巴黑幫同

290
00:12:03,856 --> 00:12:06,625
with the Lucchese family over the city's numbers racket.
盧凱塞家族為咗控制個字花檔開戰。

291
00:12:06,692 --> 00:12:09,829
What started out as a dispute over a single bolita hole
開頭只不過係爭一個賭窿

292
00:12:09,895 --> 00:12:12,431
exploded into the arson wars.
就引爆咗連場縱火戰。

293
00:12:12,498 --> 00:12:15,634
100 buildings were destroyed, 65 casualties,
一百棟樓燒咗，六十五人死傷，

294
00:12:15,701 --> 00:12:18,437
including a four-year-old little girl.
包括一個四歲嘅細路女。

295
00:12:18,504 --> 00:12:21,540
Now, we cannot let another turf war spiral
依家，我哋唔可以畀另一場地盤戰

296
00:12:21,607 --> 00:12:23,008
into that kind of terror.
升級到變返嗰種恐怖局面。

297
00:12:23,075 --> 00:12:25,611
Okay, you heard her, let's pull up our gang org charts.
好，聽到佢講啦，搵返啲幫派架構圖出嚟。

298
00:12:25,678 --> 00:12:27,913
Have your teams reach out to the shot callers.
叫你啲小隊去聯絡啲話事人。

299
00:12:27,980 --> 00:12:29,515
Have them work their CIs.
叫佢哋透過線人收風。

300
00:12:29,582 --> 00:12:31,183
We need to shut this war down
我哋一定要喺更多紐約人受傷之前

301
00:12:31,250 --> 00:12:33,385
before more New Yorkers get hurt.
制止呢場仗。

304
00:12:39,091 --> 00:12:46,065
♪ ♪

305
00:12:46,132 --> 00:12:47,233
You Hector?
你係赫托？

306
00:12:47,299 --> 00:12:49,001
You better not have been tailed.
你最好冇俾人跟蹤。

307
00:12:49,068 --> 00:12:50,736
Relax, it's not my first rodeo.
放鬆啦，我又唔係第一次出嚟行。

308
00:12:50,803 --> 00:12:52,371
And it ain't your face catching a bullet
同埋如果俾我班兄弟見到我同你一齊，

309
00:12:52,438 --> 00:12:53,873
if my homeys see us together.
食子彈嗰個又唔係你塊面。

310
00:12:53,939 --> 00:12:55,641
Hence, meeting in neutral territory.
所以先約喺中立地方見。

311
00:12:55,708 --> 00:12:58,811
There's not a spider web tattoo in sight.
呢頭一個蜘蛛網紋身嘅人都冇。

312
00:12:58,878 --> 00:13:00,379
Why are you so nervous?
你做咩咁緊張？

313
00:13:00,446 --> 00:13:02,248
Ain't you heard?
你冇聽聞咩？

314
00:13:02,314 --> 00:13:03,949
A war's about to pop off.
場仗就快打起身啦。

315
00:13:04,016 --> 00:13:06,585
That's exactly what I'm here to prevent.
呢個正正係我嚟呢度要阻止嘅。

316
00:13:06,652 --> 00:13:09,622
Officer Webb said you're a valuable CI,
韋伯警官話你係個好有價值嘅線人，

317
00:13:09,688 --> 00:13:11,056
that I can trust you.
話我信得過你。

318
00:13:11,123 --> 00:13:13,959
So talk to me. What are the Latin Kings up to?
咁同我講啦。拉丁王幫依家搞緊咩？

319
00:13:15,427 --> 00:13:17,496
Uh, how's business been?
呃，生意最近點樣呀？

320
00:13:17,563 --> 00:13:20,332
Mm, you know how hard it's been keeping this place afloat?
嗯，你知要維持住呢間舖有幾難㗎啦？

321
00:13:20,399 --> 00:13:23,302
After COVID and the protests and all these bombings,
疫情同示威再加呢啲炸彈襲擊之後，

322
00:13:23,369 --> 00:13:25,337
got the whole neighborhood on edge again.
成個社區又搞到人心惶惶。

323
00:13:25,404 --> 00:13:26,739
Yeah, I can only imagine.
係呀，我完全想像得到。

324
00:13:26,805 --> 00:13:29,408
All this time I've been saying no to the developers,
咁耐以嚟我一直拒絕嗰班發展商，

325
00:13:29,475 --> 00:13:31,343
I'm starting to think I should take the deal--
我開始覺得應該接受佢哋嘅條件——

326
00:13:31,410 --> 00:13:33,345
get out of this damn city.
離開呢個鬼地方。

327
00:13:33,412 --> 00:13:35,714
Hmm.
嗯。

328
00:13:35,781 --> 00:13:37,416
Hand to God, we ain't bomb back.
我向天發誓，我哋冇還手。

329
00:13:37,483 --> 00:13:38,884
Don't lie to me.
唔好呃我。

330
00:13:38,951 --> 00:13:40,586
FBI already spoke to a Low Street shot caller.
聯邦調查局已經搵過洛街嘅一個話事人傾偈。

331
00:13:40,653 --> 00:13:43,422
They said you sparked all of this unprovoked.
佢哋話你冇端端挑起晒呢啲事。

332
00:13:43,489 --> 00:13:45,291
Lady, I don't know where you're from,
阿姐，我唔知你邊度嚟㗎，

333
00:13:45,357 --> 00:13:47,693
but around here, wars are bad for business.
但係喺呢度，開片會影響生意。

334
00:13:47,760 --> 00:13:49,195
Right now business is good.
而家生意仲好好添。

335
00:13:49,261 --> 00:13:52,131
Word came from up top-- don't clap back at Low Street,
上頭落咗柯打——唔准向洛街報復，

336
00:13:52,198 --> 00:13:55,501
even if those weak-ass punks hit us first.
就算係嗰班廢柴辣我哋先。

337
00:13:55,568 --> 00:13:58,337
Yo, are you even listening to me?
喂，你有冇聽我講嘢㗎？

338
00:13:58,404 --> 00:13:59,805
I'm risking my life here.
我喺度搵命博㗎。

340
00:14:03,375 --> 00:14:06,912
OA, got a black hoodie, just made for the exit.
奧亞，有個著黑色連帽衛衣嘅，啱啱行咗出去。

341
00:14:06,979 --> 00:14:14,019
♪ ♪

342
00:14:19,191 --> 00:14:22,261
OA, there's a bomb.
奧亞，有炸彈喎。

343
00:14:22,328 --> 00:14:24,063
Maggie, he locked us down here.
瑪姬，佢鎖咗我哋喺呢度。

344
00:14:24,129 --> 00:14:27,900
FBI, everybody get out now! Go! Hurry up!
聯邦調查局！所有人即刻出去！快啲！快啲！

345
00:14:27,967 --> 00:14:29,335
FBI, that way's blocked.
聯邦調查局，嗰邊條路封咗。

346
00:14:29,401 --> 00:14:31,604
We're gonna get you out of here.
我哋會帶你離開呢度。

347
00:14:34,807 --> 00:14:38,177
Get back.
退後。
Stay back!
企喺度唔好郁！

348
00:14:38,244 --> 00:14:39,612
Go, go, go. Come on. Come on.
行啦、行啦、行啦。快啲啦。快啲啦。

349
00:14:39,678 --> 00:14:41,947
That's it. That's it. That's it. That's it.
係咁嘞。慢慢嚟。係咁嘞。係咁嘞。

350
00:14:42,014 --> 00:14:44,149
Nice and easy. That's it. That's it.
慢慢嚟、定啲嚟。咁樣就啱嘞。

351
00:14:44,216 --> 00:14:45,918
I'm gonna double-check everyone's out.
我會再三確認所有人係咪都出咗去。

352
00:14:45,985 --> 00:14:48,320
Go, go, go.
行啦、行啦、行啦。
Is anybody else in here?
呢度仲有冇人？

353
00:14:48,387 --> 00:14:51,257
Quick, go. Maggie, hurry up!
快啲走。瑪姬，快啲啦！

354
00:14:51,323 --> 00:14:53,092
Maggie, hurry!
瑪姬，快啲！

355
00:14:53,158 --> 00:14:55,127
Okay, you, go.
好，你，行啦。

356
00:14:57,329 --> 00:14:59,832
Come on, let's go.
嚟啦，我哋走啦。

358
00:15:02,201 --> 00:15:06,338
♪ ♪

360
00:15:08,374 --> 00:15:09,908
Heads up--
小心——

361
00:15:09,975 --> 00:15:12,144
there's been an explosion at the bar in Jackson Heights
積臣高地間酒吧發生咗爆炸。

362
00:15:12,211 --> 00:15:14,013
where OA and Maggie were with our CI.
奧亞同瑪姬嗰陣同我哋個線人喺度。

363
00:15:14,079 --> 00:15:16,048
Good news is, Maggie and OA are okay.
好消息係瑪姬同奧亞冇事。

364
00:15:16,115 --> 00:15:18,183
Bad news is, the bomber is in the wind.
壞消息係個炸彈人走甩咗。

365
00:15:18,250 --> 00:15:19,785
so let's run him down. - Okay, wait.
咁就追佢返嚟。 - 好，等陣。

366
00:15:19,852 --> 00:15:21,820
But that--that bar was neutral territory, right?
但嗰間酒吧係中立地方，係嘛？

367
00:15:21,887 --> 00:15:23,555
So what am I missing here?
咁我漏咗啲咩呢度？

368
00:15:23,622 --> 00:15:26,191
Maggie just radioed in a description of our suspect--
瑪姬啱啱用對講機報咗疑犯嘅描述--

369
00:15:26,258 --> 00:15:28,794
male, 30s, 5'10", white, brown hair.
男性，30幾歲，五呎十，白人，啡色頭髮。

370
00:15:28,861 --> 00:15:30,195
Well, not to state the obvious,
唔係想講啲咁基本嘅嘢，

371
00:15:30,262 --> 00:15:31,830
but I don't think a white guy's working
但我唔覺得有白人會幫

372
00:15:31,897 --> 00:15:33,265
with Low Street or the Latin Kings.
下街或者拉丁國王做嘢。

373
00:15:33,332 --> 00:15:35,200
Right, so what are we dealing with, a lone wolf?
咁即係我哋面對緊咩，獨狼？

374
00:15:35,267 --> 00:15:37,169
I want CCTV footage from a two-block radius
我要爆炸前兩個街口範圍嘅

375
00:15:37,236 --> 00:15:38,637
right before this bombing.
閉路電視片段。

376
00:15:38,704 --> 00:15:41,173
Ortiz from BAU just sent up a preliminary profile.
行為分析組嘅奧提斯啱啱畀咗份初步側寫。

377
00:15:41,240 --> 00:15:42,875
Based on the three places targeted,
根據被針對嗰三個地點，

378
00:15:42,941 --> 00:15:45,077
the bomber's embittered, likely due to a power disparity.
個炸彈人好怨憤，可能因為權力唔平衡。

379
00:15:45,144 --> 00:15:47,546
He's lashing out to express the lack of control over his life.
佢發洩緊嚟表達對自己生活冇晒控制。

380
00:15:47,613 --> 00:15:49,214
That's great.
幾好吖。

381
00:15:49,281 --> 00:15:51,617
That narrows it down to about half of Long Island City.
咁樣範圍縮窄到差唔多半個長島城。

382
00:15:51,684 --> 00:15:53,585
I think I got something here.
我諗我搵到啲嘢啦。
Yeah?
係咩？

383
00:15:53,652 --> 00:15:55,387
Security footage pulled from the bar.
由酒吧嗰度拎到嘅保安錄影。

384
00:15:55,454 --> 00:15:57,890
Yeah, that's our guy. Stop it right there.
係，就係佢。停喺嗰度。

385
00:15:57,956 --> 00:15:59,325
Rewind.
倒返轉頭。

386
00:15:59,391 --> 00:16:00,592
Yep. Stop. Right there.
係。停。就喺嗰度。

387
00:16:00,659 --> 00:16:01,994
Zoom in.
放大佢。

388
00:16:02,061 --> 00:16:03,729
Yeah. Elise. - Yeah, already on it.
係。愛麗絲。 - 係，做緊㗎喇。

389
00:16:03,796 --> 00:16:05,197
Yeah.
係。

390
00:16:05,264 --> 00:16:06,832
Got a hit.
搵到吻合啦。

391
00:16:06,899 --> 00:16:10,669
Alfred Landry, age 33, former army demolition expert,
亞佛烈蘭德里，33歲，前軍方爆破專家，

392
00:16:10,736 --> 00:16:12,671
stationed in Iraq with the 515th.
隸屬第515部隊駐守過伊拉克。

393
00:16:12,738 --> 00:16:14,640
Looks like he's struggled to hold down a job
睇嚟佢之後好難維持到份

401
00:16:29,988 --> 00:16:33,058
Got it. It's pinging in Williamsburg.
收到。佢喺威廉斯堡定位緊。

402
00:16:33,125 --> 00:16:38,130
♪ ♪

403
00:16:38,197 --> 00:16:41,066
Got eyes on Landry, doesn't appear to be carrying anything.
見到蘭德里，佢好似冇帶嘢。

404
00:16:41,133 --> 00:16:43,469
Hey, this guy planted three bombs today, okay?
喂，呢條友今日放咗三個炸彈，明唔明？

405
00:16:43,535 --> 00:16:45,738
So approach with caution.
所以行埋去要小心啲。

406
00:16:45,804 --> 00:16:52,711
♪ ♪

407
00:16:52,778 --> 00:16:55,714
Be advised-- he just picked up another bag.
注意，佢啱啱拎起咗另一個袋。

408
00:16:55,781 --> 00:16:57,282
Well, if he's got another bomb,
咁，如果佢仲有另一個炸彈，

409
00:16:57,349 --> 00:16:58,984
we cannot risk letting him slip away.
我哋唔可以冒險畀佢走甩。

410
00:16:59,051 --> 00:17:00,853
Move in. Go, go, go.
行入去。快，快，快。

411
00:17:02,020 --> 00:17:05,324
FBI! Landry, do not move!
FBI！蘭德里，唔准郁！

412
00:17:06,592 --> 00:17:08,093
I got him.
我捉到佢。

413
00:17:08,160 --> 00:17:14,733
♪ ♪

414
00:17:27,212 --> 00:17:29,615
Scola, he tossed a phone.
斯科拉，佢揼咗部電話。

415
00:17:34,386 --> 00:17:36,655
Suspect is in custody. Repeat--suspect is in custody.
疑犯已被拘捕。重複，疑犯已被拘捕。

416
00:17:36,722 --> 00:17:38,290
Talk to me, Scola.
斯科拉，同我講嘢。

417
00:17:38,357 --> 00:17:40,859
Bomb techs are en route, but do we need to evacuate?
拆彈專家正在途中，但我哋需唔需要疏散？

418
00:17:40,926 --> 00:17:41,960
Stand by.
等一陣。

419
00:17:42,027 --> 00:17:47,232
♪ ♪

420
00:17:47,299 --> 00:17:48,534
Not a bomb.
唔係炸彈。

421
00:17:48,600 --> 00:17:50,335
Jubal, he wasn't picking up a bomb.
朱巴，佢唔係拎緊炸彈。

422
00:17:50,402 --> 00:17:51,804
Then what is it?
咁係咩嚟？

423
00:17:54,206 --> 00:17:56,008
A damn windfall.
頂，係意外之財。

424
00:17:56,074 --> 00:18:00,846
♪ ♪

425
00:18:06,318 --> 00:18:08,287
You got me. I stole someone's trash.
你捉到我啦。我偷咗人哋啲垃圾。

426
00:18:08,353 --> 00:18:10,088
Man is looking at 9 counts of murder,
呢條友面臨九項謀殺罪，

427
00:18:10,155 --> 00:18:11,290
and he's still got jokes.
仲喺度講笑。

428
00:18:11,356 --> 00:18:14,293
$40,000, hmm? That's all it takes?
四萬蚊，嗯？咁就夠啦？

429
00:18:14,359 --> 00:18:16,962
Build a bomb, hurt all these people?
整炸彈，傷害咁多人？

430
00:18:17,029 --> 00:18:18,797
You know, this kid is 12 years old,
你知唔知，呢個細路得十二歲，

431
00:18:18,864 --> 00:18:20,966
but he's fighting for his life in the hospital.
但佢喺醫院搏緊命。

432
00:18:21,033 --> 00:18:23,168
Three surgeries already because of you.
已經做咗三次手術，就係因為你。

433
00:18:23,235 --> 00:18:25,471
I found a bag of cash.
我搵到一袋現金。

434
00:18:25,537 --> 00:18:27,973
People should be more careful with their things.
啲人應該睇實自己啲嘢。

435
00:18:28,040 --> 00:18:29,942
Save it. The RT already found bomb-making equipment
慳返啖氣。RT 已經喺你地下室搵到製炸彈設備，

436
00:18:30,008 --> 00:18:31,910
in your basement and linked your signature to all three
仲將你嘅簽名同所有三個炸彈聯繫起嚟。

437
00:18:31,977 --> 00:18:33,579
of the bombs.
同所有三個炸彈聯繫起嚟。

438
00:18:33,645 --> 00:18:35,681
And let's not forget, you tried to blow us up too.
而且唔好忘記，你仲試過炸我哋添。

439
00:18:35,747 --> 00:18:37,950
But I saw your face--me.
但我見到你個樣——係我。

440
00:18:38,016 --> 00:18:40,018
And I'll be the one pointing you out in court.
而且我會係法庭上指出你嗰個。

441
00:18:40,085 --> 00:18:42,488
You take pride in your work, don't you, Landry?
你對自己嘅工作好自豪，係咪呀，蘭德里？

442
00:18:42,554 --> 00:18:43,789
Copper nails,
銅釘、

443
00:18:43,856 --> 00:18:45,224
sophisticated timers, anti-handling devices--
精密嘅計時器、防拆裝置——

444
00:18:45,290 --> 00:18:47,025
a bomb would have been deadly regardless,
個炸彈點都會致命，

445
00:18:47,092 --> 00:18:49,127
but you really cared.
但你真係好有心機。

446
00:18:49,194 --> 00:18:51,563
You're gonna go away, but it doesn't have to be forever.
你要去坐監，但唔使成世喺入面。

447
00:18:51,630 --> 00:18:53,665
We know that somebody hired you to set the bombs,
我哋知有人請你嚟放炸彈，

448
00:18:53,732 --> 00:18:56,268
target the gambling op, make it look like a gang war,
針對個賭檔，搞到好似黑幫仇殺咁，

449
00:18:56,335 --> 00:18:57,436
and then paid you with a dead drop.
然後用死信箱俾錢你。

450
00:18:57,503 --> 00:18:59,338
So give us a name!
咁你講個名出嚟啦！

452
00:19:01,240 --> 00:19:03,775
You want a name?
你想要個名？

453
00:19:03,842 --> 00:19:05,577
Okay.
好。

454
00:19:05,644 --> 00:19:06,945
Anthony Sanders.
安東尼．山德士。

455
00:19:07,012 --> 00:19:09,181
Who's Anthony Sanders?
安東尼．山德士係邊個？
My lawyer.
我律師。

456
00:19:09,248 --> 00:19:11,817
Hmm.
嗯。
I'm not saying another word.
我唔會再講多一個字。

457
00:19:15,721 --> 00:19:17,356
I think your bomber is bluffing.
我覺得你個炸彈佬喺度靠嚇。

458
00:19:17,422 --> 00:19:19,391
He doesn't know who hired him. - How can you be so sure?
佢根本唔知邊個請佢。你點可以咁肯定？

459
00:19:19,458 --> 00:19:21,293
Well, there's no texts, emails, or interactions
咁，冇短訊、電郵，或者任何交流

460
00:19:21,360 --> 00:19:22,728
between him and his client.
係佢同個客之間。

461
00:19:22,794 --> 00:19:24,196
That doesn't prove that he's bluffing.
咁都證明唔到佢靠嚇喎。

462
00:19:24,263 --> 00:19:26,498
No, but this does.
唔係，但呢樣就得。

463
00:19:26,565 --> 00:19:28,834
On Landry's phone retrieved at the scene.
喺現場搵返嚟，蘭德里部電話。

464
00:19:28,901 --> 00:19:31,703
"Frisky Cookies"?
「Frisky Cookies」？
Game's a cover.
個遊戲只係掩飾。

465
00:19:31,770 --> 00:19:34,039
Enter Landry's pin here--
喺呢度入蘭德里個密碼——

466
00:19:34,106 --> 00:19:36,408
voilà, an anonymous encrypted-messaging network
你睇，一個匿名加密通訊網絡

467
00:19:36,475 --> 00:19:37,976
designed for criminals.
專為罪犯而設。

468
00:19:38,043 --> 00:19:39,378
In fact, the whole phone is.
其實，成部電話都係。

469
00:19:39,444 --> 00:19:41,380
You can only get one on the dark web.
呢啲機只能夠喺暗網先搵到。

470
00:19:41,446 --> 00:19:43,715
So this is how Landry's communicating with his client.
咁即係蘭德里就係咁同佢個客聯絡。

471
00:19:43,782 --> 00:19:45,984
We've got the entire transaction,
我哋攞晒成個交易記錄，

472
00:19:46,051 --> 00:19:49,354
from what buildings to hit to-- - "Your money's at the drop."
由要炸邊幾棟樓到——「你啲錢擺咗喺死信箱。」

473
00:19:49,421 --> 00:19:51,523
But this is anonymous, right?
但呢個係匿名㗎，係咪？

474
00:19:51,590 --> 00:19:53,392
So there's no way Landry knew who hired him.
所以蘭德里冇可能知道邊個請佢。

475
00:19:53,458 --> 00:19:56,194
No one does, except the app maker.
冇人知，除咗個 app 開發者。

476
00:19:56,261 --> 00:19:57,863
Then let's subpoena them,
咁我哋就發傳票畀佢哋，

477
00:19:57,930 --> 00:19:59,298
find out who he was messaging with.
查吓佢同邊個傾緊。

478
00:19:59,364 --> 00:20:02,234
App's developer, Optum Force,
個 app 嘅開發商，Optum Force，

479
00:20:02,301 --> 00:20:04,903
traces back to an unregistered offshore corp--
追溯到去一間冇註冊嘅離岸公司——

480
00:20:04,970 --> 00:20:08,240
limited operations, few assets, as far as I can tell.
據我所知，業務有限，冇乜資產。

481
00:20:08,307 --> 00:20:09,841
A shell company.
一間空殼公司。

482
00:20:09,908 --> 00:20:12,244
It's not my sandbox, but yeah.
唔係我搞開嗰瓣，但係係嘅。

483
00:20:12,311 --> 00:20:14,580
Sent it to White Collar, ran it down,
掟咗去畀白領組，追查落去，

484
00:20:14,646 --> 00:20:18,850
they came back with some ties to a UK-based company--
佢哋覆返嚟話同間英國公司有啲關聯——

485
00:20:18,917 --> 00:20:20,218
Pyramid Security.
金字塔保安公司。

486
00:20:20,285 --> 00:20:22,788
♪ ♪

487
00:20:22,854 --> 00:20:25,223
Why would Pyramid Security wanna make this app?
點解金字塔保安公司會想整呢個app？

488
00:20:25,290 --> 00:20:27,092
Best guess...
最可能嘅推測……

489
00:20:27,159 --> 00:20:29,695
infiltrate criminal networks targeting their clients.
滲透針對佢哋客戶嘅犯罪網絡。

490
00:20:29,761 --> 00:20:32,030
FBI did something similar a few years back--
FBI幾年前都做過類似嘅嘢——

491
00:20:32,097 --> 00:20:33,732
major source of intel. - Mm.
主要情報來源。 - 嗯。

492
00:20:33,799 --> 00:20:36,868
Bottom line--Pyramid can ID who ordered the attacks?
重點係——金字塔可以查到邊個落order襲擊？

493
00:20:36,935 --> 00:20:40,272
Yes, but good luck getting them to admit as much.
係，但想佢哋認咁多，你慢慢等啦。

495
00:20:47,179 --> 00:20:52,017
♪ ♪

496
00:20:52,084 --> 00:20:54,252
Cool beans. Mojito?
爽喎。整杯莫希托？

497
00:20:54,319 --> 00:20:55,721
The Taiwanese engineer--
嗰個台灣工程師——

498
00:20:55,787 --> 00:20:57,489
you knew where the meeting was going down
你知個會面喺邊度發生

499
00:20:57,556 --> 00:20:59,257
because he set it up on your app.
因為佢用你個app去安排㗎嘛。

500
00:20:59,324 --> 00:21:03,362
Why is it always business with you, man?
點解你成日都掛住公事，大佬？

501
00:21:03,428 --> 00:21:04,930
It's bad for your chi.
咁樣好傷你啲氣㗎。

502
00:21:04,997 --> 00:21:06,865
That app is not just tracking software.
嗰個app唔只係追蹤軟件。

503
00:21:06,932 --> 00:21:08,100
It is dangerous, man.
佢好危險㗎，大佬。

504
00:21:08,166 --> 00:21:09,801
All right, pump the brakes, okay?
好喇，刹停架車先，好冇？

505
00:21:09,868 --> 00:21:12,337
If there's an app--and I'm not saying that there is--
就算真係有個app——我冇話有——

506
00:21:12,404 --> 00:21:13,672
it's not good or bad.
都冇話好定壞。

507
00:21:13,739 --> 00:21:14,973
It's just computer code.
佢只係堆電腦編碼。

508
00:21:15,040 --> 00:21:16,708
Okay, well, someone used your app to set up
好，咁有人用咗你個app去安排

509
00:21:16,775 --> 00:21:18,910
three bomb attacks today.
今日三單炸彈襲擊。

510
00:21:18,977 --> 00:21:20,112
Nine people are dead, Clay.
九個人死咗，克萊。

511
00:21:20,178 --> 00:21:21,780
A 12-year-old is clinging to life.
有個十二歲嘅𡃁仔仲掙扎緊保命。

512
00:21:21,847 --> 00:21:23,582
That is not just code. That is real.
嗰啲唔只係編碼。係嚟真嘅。

513
00:21:23,649 --> 00:21:25,417
We shouldn't be having this talk.
我哋唔應該有呢場對話。

514
00:21:25,484 --> 00:21:28,253
No, we shouldn't, because the tech shouldn't exist.
係，唔應該，因為呢種技術本身就唔應該存在。

515
00:21:28,320 --> 00:21:29,821
So you need to give me everything you have
所以你一定要掟晒所有嘢出嚟畀我

516
00:21:29,888 --> 00:21:31,123
on one of your users, okay?
關於你嘅一個用戶，得唔得？

518
00:21:33,392 --> 00:21:34,926
Hey, one way or the other,
喂，是但一種方法都好，

519
00:21:34,993 --> 00:21:36,628
we are gonna shut you guys down,
我哋都會搞到你哋收皮，

520
00:21:36,695 --> 00:21:39,131
so make it mean something, please.
所以麻煩你，做返啲有建設性嘅嘢。

521
00:21:39,197 --> 00:21:41,533
All right.
好啦。

522
00:21:41,600 --> 00:21:44,503
Say there's some back door that somebody could use
話說有個後門，有人可以用嚟

523
00:21:44,569 --> 00:21:46,004
as a starting point for recon
做偵察嘅起點

524
00:21:46,071 --> 00:21:49,174
and say, somehow, you got your hands on that info.
同埋話說，唔知點解，你攞到嗰啲資料。

525
00:21:49,241 --> 00:21:51,143
Ain't got nothing to do with me.
唔關我事。

526
00:21:51,209 --> 00:21:52,978
Copy?
收到未？

528
00:21:54,546 --> 00:21:57,115
So we know the bomber is financially motivated.
咁我哋知道個炸彈狂徒係為錢行事。

529
00:21:57,182 --> 00:21:59,951
He was hired to hit three specific locations
佢被人僱用去襲擊三個特定地點

530
00:22:00,018 --> 00:22:02,821
in Jackson Heights, but by whom and why...
喺傑克遜高地，但係邊個同點解...

531
00:22:02,888 --> 00:22:04,289
I can help with the who.
我可以幫手查邊個。

532
00:22:04,356 --> 00:22:05,557
I got an IP address
我攞到個IP位址

533
00:22:05,624 --> 00:22:06,992
for the person Landry was messaging with.
係蘭德里同佢通訊嗰個人嘅。

534
00:22:07,059 --> 00:22:08,927
How did you come by this information?
你點樣得到呢啲資料？

535
00:22:08,994 --> 00:22:12,230
Uh, it's an anonymous tip, but the intel's good.
呃，係匿名線報，但情報好堅。

536
00:22:12,297 --> 00:22:16,234
The IP address comes back as the Perez Land Group.
個IP位址追溯到佩雷斯地產集團。

537
00:22:16,301 --> 00:22:19,037
Wait, as in Fernando Perez?
等等，即係費爾南多·佩雷斯？

538
00:22:19,104 --> 00:22:21,173
The one and only.
獨一無二嗰個。

539
00:22:22,774 --> 00:22:24,710
Whoa, we have to tread carefully.
嘩，我哋要小心行事。

540
00:22:24,776 --> 00:22:26,445
This guy isn't just a magazine cover.
呢條友唔單止係雜誌封面咁簡單。

541
00:22:26,511 --> 00:22:28,080
No, he--he's a legend.
唔，佢係個傳奇人物。

542
00:22:28,146 --> 00:22:30,849
He had to go through the Mob's construction racket
佢曾經要應付黑幫嘅建築勾當

543
00:22:30,916 --> 00:22:34,086
to become one of New York's biggest real estate moguls.
先至成為紐約最大嘅地產大亨之一。

544
00:22:34,152 --> 00:22:36,154
Well, and not to mention the mayor's best friend.
仲有，唔好提市長嘅死黨。

545
00:22:36,221 --> 00:22:38,523
Is this IP address traced directly back to Perez?
呢個IP位址係咪直接追溯到佩雷斯？

546
00:22:38,590 --> 00:22:40,992
No, just someone in the C-suite.
唔係，只係某個高層。

547
00:22:41,059 --> 00:22:42,227
Perez is worth a fortune.
佩雷斯身家億萬。

548
00:22:42,294 --> 00:22:43,962
Why bomb the buildings when you can buy them?
你可以買咗佢哋，點解要炸啲建築物？

549
00:22:44,029 --> 00:22:45,363
He can't buy them all.
佢冇辦法買晒。

550
00:22:45,430 --> 00:22:47,399
He's been acquiring lots in Jackson Heights
佢一直喺傑克遜高地收購地皮

551
00:22:47,466 --> 00:22:49,534
for a billion-dollar legacy project.
為咗一個十億美元嘅傳承項目。

552
00:22:49,601 --> 00:22:51,870
Recent "Times" piece listed several holdouts,
最近《時報》篇文列出幾個唔肯賣嘅，

553
00:22:51,937 --> 00:22:54,206
including our bodega, electronics boutique,
包括我哋嘅雜貨舖、電子精品店、

554
00:22:54,272 --> 00:22:55,574
and the bar. - Right.
同埋間酒吧。 - 係呀。

555
00:22:55,640 --> 00:22:57,476
Okay, so there's the connection between the bombings--
好啦，所以炸彈襲擊之間有關連—

556
00:22:57,542 --> 00:22:58,744
and motive.
同埋動機。

557
00:22:58,810 --> 00:23:00,612
Perez can't move forward until they sell.
佩雷斯要等到佢哋賣先可以繼續。

558
00:23:00,679 --> 00:23:02,047
And the delay's costing him millions,
而且延誤令佢損失幾百萬，

559
00:23:02,114 --> 00:23:04,449
but if the business owners were out of the way...
但係如果啲店主唔喺度...

560
00:23:04,516 --> 00:23:06,585
The bar owner was already on the fence after the explosions.
間酒吧老闆爆炸之後已經猶豫不決。

561
00:23:06,651 --> 00:23:07,886
There's no way she doesn't sell.
佢冇可能唔爆出嚟㗎。

563
00:23:11,022 --> 00:23:13,425
So his plan is working.
咁佢個計劃行得通喎。

564
00:23:13,492 --> 00:23:15,861
My office...
我間房...

565
00:23:15,927 --> 00:23:17,829
now.
即刻。

566
00:23:19,297 --> 00:23:20,866
An anonymous tip? - Yes.
匿名線報？ - 係。

567
00:23:20,932 --> 00:23:22,400
It came from a burner email,
係由個即棄電郵發出嘅，

568
00:23:22,467 --> 00:23:24,603
had every communication between Landry and his client.
有齊蘭德里同佢客戶之間嘅所有通訊。

569
00:23:24,669 --> 00:23:26,271
Each one came back to an IP address
每一個都追溯返去一個IP地址

570
00:23:26,338 --> 00:23:28,640
linked to Perez headquarters. - Okay, well...
連去佩雷斯總部嗰度。 - 好啦，嗯...

571
00:23:28,707 --> 00:23:31,777
You know we love a good anonymous tip.
你知㗎，我哋最鍾意呢啲堅料匿名報料。

572
00:23:31,843 --> 00:23:34,579
The intel's good. We're covered.
情報冇問題，我哋穩陣。

573
00:23:34,646 --> 00:23:36,248
Well, let's assume this is true.
咁，就當呢個係真嘅。

574
00:23:36,314 --> 00:23:38,316
It does not mean Perez hired the bomber.
唔代表請嗰個炸彈人嘅係佩雷斯。

575
00:23:38,383 --> 00:23:41,086
It could have been anyone in the organization, right?
組織入面任何一個人都有可能，係咪？

576
00:23:41,153 --> 00:23:43,488
Perez is a known micromanager.
佩雷斯出名乜都管晒㗎。

577
00:23:43,555 --> 00:23:45,724
Nothing happens without his say-so.
冇佢點頭，乜都唔會發生。

578
00:23:48,026 --> 00:23:51,463
Okay, chase it down, but be careful.
好，追落去，但係小心啲。

579
00:23:51,530 --> 00:23:54,666
Perez doesn't just have an army of attorneys behind him.
佩雷斯背後唔單止有一大班律師。

580
00:23:54,733 --> 00:23:56,134
He's got juice.
仲好有勢力㗎。

581
00:23:56,201 --> 00:23:59,137
One misstep, it is all of our careers.
行差踏錯一步，我哋全部人嘅前途就咁玩完。

582
00:23:59,204 --> 00:24:01,640
Got it.
收到。

583
00:24:01,706 --> 00:24:07,145
♪ ♪

585
00:24:09,748 --> 00:24:12,818
You know your platoon buddy, moved here from London, Clay?
你識你個部隊兄弟，由倫敦搬過嚟嗰個奇利呀？

586
00:24:12,884 --> 00:24:14,719
He works at Pyramid, right?
佢喺金字塔公司做嘢，係咪？

587
00:24:14,786 --> 00:24:17,122
You have something to say, just say it.
你有嘢想講，就直接講啦。

588
00:24:17,189 --> 00:24:19,958
I know you think that you owe him because he saved your life.
我知你覺得欠咗佢，因為佢救過你條命。

589
00:24:20,025 --> 00:24:21,526
You don't know the full story.
你唔知成件事嘅來龍去脈。

590
00:24:21,593 --> 00:24:22,994
I-I don't need to.
我...我唔需要知。

591
00:24:23,061 --> 00:24:24,963
If this case goes to court,
如果呢單案要上法庭，

592
00:24:25,030 --> 00:24:27,566
your anonymous-tip story is not gonna hold up.
你個匿名線報嘅講法係撐唔住嘅。

593
00:24:27,632 --> 00:24:31,169
- This isn't like you.
咁樣唔似你喎。

594
00:24:31,236 --> 00:24:33,138
I saw how these private-security companies
我見過呢啲私人保安公司

595
00:24:33,205 --> 00:24:34,172
work overseas.
喺海外點樣運作。

596
00:24:34,239 --> 00:24:35,841
They make up their own rules.
佢哋自己定規矩㗎。

597
00:24:35,907 --> 00:24:37,709
If we go through official channels,
如果我哋經官方渠道處理，

598
00:24:37,776 --> 00:24:40,145
Pyramid's gonna shut us down or stall.
金字塔公司會阻止我哋，或者拖住。

599
00:24:40,212 --> 00:24:42,047
What if another bomb goes off?
如果再有炸彈爆炸咁點算？

600
00:24:42,113 --> 00:24:44,316
The only way that Clay is gonna help us
奇利會幫我哋嘅唯一方法

601
00:24:44,382 --> 00:24:46,017
is if we do not use his name.
就係如果我哋唔用佢個名。

602
00:24:46,084 --> 00:24:47,752
I just don't wanna see you backed into a corner
我只係唔想見到你被逼入死角

603
00:24:47,819 --> 00:24:50,188
you can't get out of.
一個你走唔甩嘅死角。

604
00:24:50,255 --> 00:24:53,491
Look, if he's so solid, make him your CI.
喂，如果佢咁可靠，就搵佢做你線人啦。

605
00:24:53,558 --> 00:24:55,660
One misstep...
行錯一步...

606
00:25:03,401 --> 00:25:05,237
If it's all right with you,
如果你唔介意嘅話，

607
00:25:05,303 --> 00:25:07,405
I've asked our in-house counsel, Edmund Wilkes,
我請咗我哋嘅內部法律顧問，愛德蒙·威爾克斯，

608
00:25:07,472 --> 00:25:09,307
to join us, and my son, Fernando, Jr.
過嚟一齊傾，同埋我個仔，小費南度。

609
00:25:09,374 --> 00:25:10,909
Of course.
當然。

610
00:25:10,976 --> 00:25:13,211
Look, we don't have any leads on the bomber or bombers yet,
聽住，我哋仲未有放炸彈嘅人嘅線索，

611
00:25:13,278 --> 00:25:15,447
but we want you to know that we're working every angle.
但我想你知，我哋正喺度查緊每一個角度。

612
00:25:15,513 --> 00:25:18,316
Thank God for the FBI.
真係多謝聯邦調查局。

613
00:25:18,383 --> 00:25:20,085
I grew up in Jackson Heights.
我喺積臣高地長大。

614
00:25:20,151 --> 00:25:22,387
I just wanna do my part so people there can have a chance
我只係想出分力，令嗰度嘅人有機會

615
00:25:22,454 --> 00:25:24,389
to succeed like I did.
好似我咁成功。

616
00:25:24,456 --> 00:25:26,124
To the best of my knowledge,
據我所知，

617
00:25:26,191 --> 00:25:28,193
Mr. Perez's assets have been unaffected
佩雷斯先生嘅資產一直未受影響

618
00:25:28,260 --> 00:25:30,061
by the violence thus far.
喺目前為止嘅暴力事件中。

619
00:25:30,128 --> 00:25:31,863
And we hope to keep it that way.
我哋希望可以維持咁樣。

620
00:25:31,930 --> 00:25:34,266
To summarize, you have no leads,
總結嚟講，你冇線索，

621
00:25:34,332 --> 00:25:37,068
and Mr. Perez's buildings are unharmed.
而佩雷斯先生嘅物業都安然無恙。

622
00:25:37,135 --> 00:25:38,103
Mm-hmm.
嗯。

623
00:25:38,169 --> 00:25:39,437
Why are you here?
咁你哋喺度做乜？

624
00:25:39,504 --> 00:25:41,439
We're just making our presence felt.
我哋只係想話俾人知我哋嚟咗。

625
00:25:41,506 --> 00:25:43,541
Nothing goes down in Jackson Heights
喺積臣高地，冇事可以發生

626
00:25:43,608 --> 00:25:45,076
without Mr. Perez's involvement.
而冇佩雷斯先生嘅參與。

627
00:25:45,143 --> 00:25:46,544
That checks out.
呢點查證過。

628
00:25:46,611 --> 00:25:49,180
Wouldn't your presence be better felt somewhere else?
你哋嘅存在感會唔會喺第二度更加有用？

629
00:25:49,247 --> 00:25:51,616
These gangbangers have blown up half of Queens,
呢班黑幫分子已經炸咗半個皇后區，

630
00:25:51,683 --> 00:25:53,285
and you're in Midtown for a chat?
而你哋就喺中城傾偈？

631
00:25:53,351 --> 00:25:55,487
I mean, you'd think with all the money
我意思係，你諗下我哋家族捐咗咁多錢

632
00:25:55,553 --> 00:25:58,456
that my family's donated to the cops, the Feds, politicians,
俾差佬、聯邦探員、政客，

633
00:25:58,523 --> 00:26:00,892
you people would be able to get your head out of your ass.
你哋班人應該都可以醒少少啦。

634
00:26:07,098 --> 00:26:09,067
Excuse my son.
原諒我個仔。

635
00:26:09,134 --> 00:26:11,136
Whatever you need, just ask.
你需要乜嘢，即管開聲。

636
00:26:11,202 --> 00:26:12,671
Given your status in this neighborhood,
以你喺呢區嘅地位，

637
00:26:12,737 --> 00:26:14,572
it's possible someone's gonna reach out.
有可能會有人嚟搵你。

638
00:26:14,639 --> 00:26:15,941
If they do, this is me.
如果有人嚟搵，呢個係我。

640
00:26:23,048 --> 00:26:25,750
All right, folks, so Maggie and OA have shaken the tree.
好啦，各位，瑪姬同奧馬已經去咗敲山震虎。

641
00:26:25,817 --> 00:26:27,185
We get to see what falls out of it.
我哋可以睇下佢跌咗啲乜嘢出嚟。

642
00:26:27,252 --> 00:26:28,954
Ian.
伊恩。

643
00:26:29,020 --> 00:26:30,288
Care to do the honors?
要唔要嚟做個開頭？

644
00:26:30,355 --> 00:26:33,158
Making contact now.
而家聯絡緊。

645
00:26:33,224 --> 00:26:34,592
"FBI is asking questions.
「聯邦調查局問緊問題。

646
00:26:34,659 --> 00:26:37,295
Drop another 40K, or I start talking."
再拎多四萬，唔係我就爆大鑊。」

648
00:26:39,030 --> 00:26:40,632
This is gonna sound weird, Ian,
呢單嘢聽起上嚟會有啲怪，伊恩，

649
00:26:40,699 --> 00:26:43,134
but you are a natural at extortion.
但係你勒索起上嚟真係好自然。

650
00:26:43,201 --> 00:26:45,670
All right, so the text has been sent,
好啦，信息已經發出咗，

651
00:26:45,737 --> 00:26:47,005
which means whoever our bomber
即係話同我哋個炸彈客

652
00:26:47,072 --> 00:26:48,840
was communicating with in the C-suite
喺高層嗰邊聯絡緊嘅人

653
00:26:48,907 --> 00:26:50,442
now knows we are onto them.
而家都知我哋查到佢哋啦。

654
00:26:50,508 --> 00:26:52,477
The suspect thinks they are being extorted by Landry,
疑犯以為佢俾蘭德里勒索緊，

655
00:26:52,544 --> 00:26:54,946
which means we just have to catch him in the act
即係話我哋只需要當場斷正佢

656
00:26:55,013 --> 00:26:56,581
when he makes the drop.
當佢去交收嗰陣。

657
00:26:56,648 --> 00:26:58,483
Easier said than done.
講就容易，做就難。

658
00:26:58,550 --> 00:27:00,485
He just changed the drop location--
佢啱啱改咗交收地點——

659
00:27:00,552 --> 00:27:02,253
Columbus Circle.
哥倫布圓環。

660
00:27:02,320 --> 00:27:03,488
It's packed now.
而家迫爆人。

661
00:27:03,555 --> 00:27:10,161
♪ ♪

662
00:27:10,228 --> 00:27:11,730
Stay frosty, people.
保持冷靜，各位。

663
00:27:11,796 --> 00:27:14,265
Nobody moves until there's confirmation of a drop.
未有交收確認之前，所有人唔准郁。

664
00:27:17,102 --> 00:27:20,839
Businessman, alone, briefcase.
一個生意人，自己一個，拎住公事包。

665
00:27:23,208 --> 00:27:24,909
Incoming from the subway.
地鐵有人出緊嚟。

666
00:27:24,976 --> 00:27:26,344
Things are about to get crowded.
會開始越嚟越迫人。

667
00:27:26,411 --> 00:27:29,047
Okay, Ulrich, do you have confirmation?
好啦，烏爾里希，你確認咗未？

668
00:27:29,114 --> 00:27:30,682
Negative, hang on.
未啊，等陣。

669
00:27:30,749 --> 00:27:36,554
♪ ♪

670
00:27:36,621 --> 00:27:38,556
Okay, drop confirmed. I repeat--drop confirmed.
好，交收確認咗。重複一次——交收確認咗。

671
00:27:38,623 --> 00:27:41,326
Lost visual on the suspect.
睇唔到疑犯啦。

672
00:27:41,393 --> 00:27:43,762
Take it easy, SWAT. You gotta look again.
冷靜啲，特警隊。你要再睇多次。

673
00:27:45,964 --> 00:27:47,532
What's going on?
發生咩事？

674
00:27:47,599 --> 00:27:51,002
♪ ♪

675
00:27:51,069 --> 00:27:52,203
Sorry.
對唔住。

676
00:27:52,270 --> 00:27:54,506
Sorry, no suspect, no drop.
對唔住，冇疑犯，冇交收。

677
00:27:54,572 --> 00:27:55,874
My bad.
我衰咗。

678
00:27:55,940 --> 00:27:57,375
What's up with your boy, Scola?
你兄弟斯科拉點啊？

679
00:27:57,442 --> 00:27:59,577
Come on, now, he's okay.
嚟啦，佢冇事嘅。

680
00:28:03,948 --> 00:28:06,351
Red hoodie, baseball cap, heading southeast.
紅色衛衣，棒球帽，向東南行緊。

681
00:28:06,418 --> 00:28:08,553
All right.
好啦。

682
00:28:08,620 --> 00:28:11,156
OA, can you get an ID?
OA，你搵唔搵到佢身份？

683
00:28:11,222 --> 00:28:13,058
Negative.
搵唔到。

684
00:28:13,124 --> 00:28:19,764
♪ ♪

685
00:28:19,831 --> 00:28:21,966
Bag drop confirmed. All teams move in.
確認掉咗個袋，全隊人行動。

686
00:28:25,136 --> 00:28:27,739
FBI, don't move.
FBI，唔好郁！
I'm not resisting!
我冇反抗㗎！

687
00:28:27,806 --> 00:28:34,012
♪ ♪

688
00:28:35,480 --> 00:28:38,149
Junior?
二世？

689
00:28:38,216 --> 00:28:39,984
You wanna call your dad, or should we?
你想自己打俾你老竇，定係我哋幫你打？

690
00:28:48,259 --> 00:28:49,661
All right, everybody, meet our surprise guest--
好啦，各位，見下我哋嘅驚喜嘉賓——

691
00:28:49,727 --> 00:28:52,097
Fernando Perez II, or as readers of Page Six
費蘭度·佩雷斯二世，或者《紐約郵報》第六頁嘅讀者

692
00:28:52,163 --> 00:28:53,698
might know him, Junior--
可能認識佢，叫佢二世——

693
00:28:53,765 --> 00:28:57,702
27-year-old Ivy Leaguer with a string of Insta-model exes
廿七歲，常春藤聯盟出身，有一大堆IG模特兒前度

694
00:28:57,769 --> 00:29:00,505
and dismissed DUIs, all thanks to his father's influence.
同埋被撤銷嘅醉酒駕駛案，全靠佢老竇嘅影響力。

695
00:29:00,572 --> 00:29:02,974
Right now he is our only link to the bomber.
而家佢係我哋同個炸彈狂徒之間嘅唯一聯繫。

696
00:29:03,041 --> 00:29:04,976
Do we really think the kid's responsible, though?
不過，我哋真係覺得呢個後生仔會有份搞事咩？

697
00:29:05,043 --> 00:29:07,345
His dad seems to have him on a pretty short leash.
佢老竇似乎睇得佢好緊喎。

698
00:29:07,412 --> 00:29:09,214
What are the odds we get Junior to tie this
我哋有幾大機會可以令二世將呢單嘢

699
00:29:09,280 --> 00:29:12,550
to his father, who's obviously the brains of the operation
扯到佢老竇身上？佢老竇明顯係幕後黑手，

700
00:29:12,617 --> 00:29:14,953
and had the most to lose? - Slim.
而且牽涉最多利益嗰個。——機會好微。

701
00:29:15,019 --> 00:29:16,888
Perez's lawyer will be here any minute.
佩雷斯個律師隨時會到。

702
00:29:16,955 --> 00:29:18,823
He already got two cartel bosses off.
佢之前已經幫兩個販毒集團頭目甩咗身。

703
00:29:18,890 --> 00:29:21,159
That doesn't mean we can't shoot our shot once he's here.
咁唔代表佢嚟咗之後我哋唔可以搏一鋪。

704
00:29:21,226 --> 00:29:22,927
Make it count.
要好好把握機會。

705
00:29:22,994 --> 00:29:25,730
If you wanna connect this to Fernando Perez,
如果你想將呢單案連到費蘭度·佩雷斯身上，

706
00:29:25,797 --> 00:29:28,900
you've gotta get Junior on the record, or we have no case.
你一定要令二世正式落口供，唔係我哋就冇得砌佢。

708
00:29:30,635 --> 00:29:31,870
Good luck.
祝你好運。

709
00:29:34,172 --> 00:29:35,373
What's up?
點呀？

710
00:29:35,440 --> 00:29:37,675
Hugo Soto's downstairs.
曉高·索圖落咗樓下。

711
00:29:39,511 --> 00:29:41,913
Hugo, I'm so sorry I haven't been able to check in.
曉高，好對唔住，我一直搵唔到時間聯絡你。

712
00:29:41,980 --> 00:29:44,182
How is Javi? Is he out of surgery?
哈維點樣？佢做完手術未？

713
00:29:44,249 --> 00:29:46,184
I-I just can't sit in that hospital no more.
我...我真係冇辦法再留喺間醫院度。

714
00:29:46,251 --> 00:29:47,252
I know. I know.
我明。我明。

715
00:29:47,318 --> 00:29:48,987
Did you figure out who hurt him?
你查到係邊個整傷佢未？

716
00:29:49,053 --> 00:29:51,356
Where is he? Where's my son?
佢喺邊？我個仔喺邊？

717
00:29:51,422 --> 00:29:52,757
Mr. Perez, you need to calm down.
佩雷斯先生，你要冷靜啲。

718
00:29:52,824 --> 00:29:54,225
This is ridiculous.
呢單嘢真係荒謬。

719
00:29:54,292 --> 00:29:55,693
Junior had nothing to do with these bombings.
二世同呢啲爆炸案完全無關。

720
00:29:55,760 --> 00:29:56,961
This is harassment!
呢啲係騷擾嚟㗎！

721
00:29:57,028 --> 00:29:58,596
And the mayor's already heard about it.
市長已經知道咗呢件事。

722
00:29:58,663 --> 00:30:00,598
Follow me. Come on.
跟我嚟，快啲。

723
00:30:00,665 --> 00:30:02,367
Come here, Hugo.
過嚟呢邊，曉高。

724
00:30:02,433 --> 00:30:04,569
Is it true?
係咪真㗎？

725
00:30:04,636 --> 00:30:06,304
Did you arrest his son?
你拉咗佢個仔？

726
00:30:06,371 --> 00:30:09,641
I'm not allowed to discuss active investigations with you.
我唔可以同你討論進行中嘅調查。

727
00:30:09,707 --> 00:30:11,042
Don't matter.
唔緊要啦。

728
00:30:11,109 --> 00:30:12,644
Rich people like them always get away with it, right?
佢哋呢啲有錢人，次次都甩到身㗎，係咪？

729
00:30:12,710 --> 00:30:15,213
The FBI are doing everything we can to make sure
我哋聯邦調查局會盡一切努力，

730
00:30:15,280 --> 00:30:16,915
whoever hurt your brother is brought to justice.
確保傷害你細佬嘅人會被繩之於法。

731
00:30:16,981 --> 00:30:18,416
You want me to trust the system?
你想我信個制度？

732
00:30:18,483 --> 00:30:20,451
No.
唔係。

733
00:30:20,518 --> 00:30:22,453
I want you to trust me.
我想你信我。

735
00:30:25,490 --> 00:30:29,260
♪ ♪

736
00:30:29,327 --> 00:30:31,963
My client will be exercising his right to remain silent.
我當事人會行使佢保持緘默嘅權利。

737
00:30:32,030 --> 00:30:33,631
That's okay. We'll do the talking.
得，冇問題。咁等我哋嚟講。

738
00:30:33,698 --> 00:30:35,133
You are in trouble, Junior.
你有麻煩喇，二世祖。

739
00:30:35,200 --> 00:30:37,235
No one your dad can call this time.
今次冇得打電話俾你老豆求救㗎喇。

740
00:30:37,302 --> 00:30:39,404
Because New York City might not have the death penalty,
因為紐約市未必有死刑，

741
00:30:39,470 --> 00:30:40,471
but Uncle Sam does.
但聯邦政府有呢樣嘢。

742
00:30:40,538 --> 00:30:42,407
You can tone down the rhetoric.
你唔使講到咁煽情。

743
00:30:42,473 --> 00:30:43,942
Just the facts.
只係講事實啫。

744
00:30:44,008 --> 00:30:47,145
Nine counts of murder-- ten if this boy dies.
九項謀殺罪，如果呢個男仔死埋就十項。

746
00:30:49,514 --> 00:30:52,450
That's not life in prison. That's the needle.
唔係坐一世監㗎，係打毒針㗎。

747
00:30:52,517 --> 00:30:56,821
♪ ♪

748
00:30:56,888 --> 00:30:58,790
Three buildings were targeted today
今日有三棟大廈成為目標，

749
00:30:58,856 --> 00:31:02,260
because three people said no to your father.
因為有三個人拒絕咗你老豆。

750
00:31:02,327 --> 00:31:05,096
Been a long time since someone said no to him.
都好耐冇人敢同佢講個「不」字喇。

751
00:31:05,163 --> 00:31:07,599
So he asked you to arrange the bombings,
所以佢叫你安排呢啲炸彈襲擊，

752
00:31:07,665 --> 00:31:09,434
and now you're on the hook.
而家你就孭晒鑊。

753
00:31:09,500 --> 00:31:11,603
But you don't have to be.
但係你可以唔使㗎。

754
00:31:11,669 --> 00:31:13,671
We're willing to make a deal with you, Junior.
我哋願意同你傾個協議，二世祖。

755
00:31:13,738 --> 00:31:16,741
If you admit that your dad ordered you to make that drop--
如果你承認係你老豆指使你送嗰筆錢嘅話……

756
00:31:16,808 --> 00:31:18,309
And what evidence does the FBI have
咁聯邦調查局有咩證據，

757
00:31:18,376 --> 00:31:20,144
linking the money in my client's possession
證明我當事人手上嘅錢，

758
00:31:20,211 --> 00:31:21,246
to these bombings?
同呢啲炸彈案有關呢？

759
00:31:21,312 --> 00:31:22,847
You'll find out at discovery.
到證據開示嘅時候你咪知囉。

760
00:31:22,914 --> 00:31:25,149
Oh. That's what I thought.
哦，我就係咁諗啦。

761
00:31:25,216 --> 00:31:26,884
Are we done here?
呢度傾完未？

762
00:31:26,951 --> 00:31:30,154
You notice how every time Maggie mentions this kid's dad,
你有冇留意到每次瑪姬提起呢個細路個老豆

763
00:31:30,221 --> 00:31:32,857
he gets so tense, it's like his jaw is gonna snap off.
佢就緊張到好似個下顎會爆開咁

764
00:31:32,924 --> 00:31:36,160
Mm, BAU says the person responsible for these attacks
嗯，行為分析科話呢啲攻擊嘅幕後黑手

765
00:31:36,227 --> 00:31:38,529
is reacting to a power disparity,
係對權力不均嘅反應

766
00:31:38,596 --> 00:31:41,799
lashing out to express a lack of control in his own life.
發洩出嚟去表達佢生命中冇咗控制權

767
00:31:41,866 --> 00:31:44,502
Well, that makes sense. His dad's got an iron grip.
咁又講得通喎，佢老豆管得佢好嚴

768
00:31:44,569 --> 00:31:46,471
I wonder if there's a way we can chip away
我諗緊有冇方法可以慢慢削弱

769
00:31:46,537 --> 00:31:48,106
at Junior's faith in him,
個仔對佢嘅信心

770
00:31:48,172 --> 00:31:52,677
you know, get him to lash out at his oppressor?
你明啦，引到佢向壓迫者反擊呢？

771
00:31:52,744 --> 00:31:56,114
We'd have to use his father's own words against him.
我哋要用返佢老豆自己講過嘅說話嚟對付佢

772
00:31:58,483 --> 00:32:01,352
Mr. Perez, thank you for allowing us to interview you.
佩雷斯先生，多謝你俾我哋訪問你

773
00:32:01,419 --> 00:32:03,688
I stared down New York's five crime families
我當年對抗紐約五大黑幫家族

774
00:32:03,755 --> 00:32:05,490
when I built my first project.
起我第一個項目嘅時候

775
00:32:05,556 --> 00:32:07,558
I can handle a little misunderstanding.
區區一個誤會，我應付到嘅

776
00:32:07,625 --> 00:32:10,228
Is that what this is...
呢個就係所謂嘅...

777
00:32:10,295 --> 00:32:12,196
A misunderstanding?
誤會？

778
00:32:12,263 --> 00:32:18,436
♪ ♪

779
00:32:19,971 --> 00:32:24,008
This innocent boy is fighting for his life.
呢個無辜嘅男仔同死神搏鬥緊

780
00:32:24,075 --> 00:32:26,811
As a father, my heart breaks for this child's family.
同為人父，我為呢個細路嘅屋企人心碎

781
00:32:29,013 --> 00:32:31,349
But my son...
但係我個仔...

782
00:32:31,416 --> 00:32:34,752
had nothing to do with these bombings.
同呢啲爆炸案一啲關係都冇

783
00:32:34,819 --> 00:32:36,521
Well, who else would you trust
咁你仲會信邊個

784
00:32:36,587 --> 00:32:39,390
to take care of this, um, inconvenience?
去處理呢個，嗯，麻煩？

785
00:32:39,457 --> 00:32:40,692
Don't play coy.
唔好係度扮懵

786
00:32:40,758 --> 00:32:42,860
You've read the tabloids.
你睇過八卦雜誌㗎

787
00:32:42,927 --> 00:32:46,764
You know everybody knows how much Junior struggled--
你知大家都知呢個仔有幾唔掂

788
00:32:46,831 --> 00:32:49,534
reform school, rehab.
感化院，戒毒所

789
00:32:49,600 --> 00:32:51,269
Nothing took.
咩都冇用

790
00:32:51,336 --> 00:32:53,237
The kid can barely wipe his own ass,
個細路連屎都唔識自己抹

791
00:32:53,304 --> 00:32:54,772
and you're telling me he masterminded a crime
你仲同我講佢策劃咗單

792
00:32:54,839 --> 00:32:55,907
of this scale?
咁大規模嘅罪案？

793
00:32:55,973 --> 00:32:58,576
I am saying you're the mastermind.
我係話你先係幕後黑手

794
00:32:58,643 --> 00:33:03,448
♪ ♪

795
00:33:03,514 --> 00:33:05,483
Let me set the record straight,
等我講清楚

796
00:33:05,550 --> 00:33:08,786
and you can verify this with my board of directors.
你可以同我嘅董事會核實

797
00:33:08,853 --> 00:33:13,224
Junior is the last person I'd go to...
呢個仔係我最唔會搵嘅人

798
00:33:13,291 --> 00:33:15,293
for anything.
去做任何嘢

799
00:33:15,360 --> 00:33:22,433
♪ ♪

800
00:33:28,206 --> 00:33:30,708
All right, here goes nothing.
好啦，死就死啦

801
00:33:33,644 --> 00:33:36,814
Sorry for the wait. We just have some, uh...
唔好意思要你等。我哋有啲，呃⋯⋯

802
00:33:36,881 --> 00:33:38,649
Some paperwork for you to sign,
有啲文件要你簽，

803
00:33:38,716 --> 00:33:40,918
if you wanna take a look at that.
你可以睇下。

804
00:33:44,088 --> 00:33:47,425
I just wanna say, I-I get it.
我只係想講，我明㗎。

805
00:33:49,193 --> 00:33:50,828
I do.
我真係明。

806
00:33:50,895 --> 00:33:54,465
It's never easy following in your dad's footsteps,
跟住你老豆嘅步伐從來唔容易，

807
00:33:54,532 --> 00:33:57,201
especially when he thinks you're not good enough.
尤其當佢覺得你唔夠好嗰陣。

808
00:33:57,268 --> 00:33:58,636
Get your ADIC in here.
叫你上司入嚟！

809
00:33:58,703 --> 00:34:00,738
I'm reporting you for misconduct.
我要投訴你行為不當。

810
00:34:00,805 --> 00:34:03,941
This isn't me talking. See for yourself.
呢啲唔係我講嘅。你自己睇。

811
00:34:06,244 --> 00:34:07,812
Take a look.
睇下。

812
00:34:07,879 --> 00:34:11,181
You've read the tabloids.
你睇過八卦雜誌啦。

813
00:34:11,248 --> 00:34:14,284
You know everybody knows how much Junior struggled--
你知個個都知尊尼有幾搞唔掂——

814
00:34:14,351 --> 00:34:15,887
reform schools, rehab.
工讀學校、戒毒所。

815
00:34:15,953 --> 00:34:17,422
Nothing took.
乜都冇用。

816
00:34:17,487 --> 00:34:19,257
The kid can barely wipe his own ass,
個細路連自己抆屎都唔掂，

817
00:34:19,322 --> 00:34:20,792
and you're telling me he masterminded a crime
而你同我講佢策劃咗單咁大規模嘅罪案？

818
00:34:20,858 --> 00:34:22,360
of this scale?
咁大規模？

819
00:34:22,427 --> 00:34:23,995
Okay, shut that off.
得啦，熄咗佢。

820
00:34:24,061 --> 00:34:26,664
I think Junior would like to hear what he has to say, right?
我覺得尊尼會想聽下佢點講，係咪？

821
00:34:26,731 --> 00:34:29,033
Let me set the record straight.
等我澄清返件事。

822
00:34:29,100 --> 00:34:31,869
And you can verify this with my board of directors.
你可以同我嘅董事會核實。

823
00:34:31,936 --> 00:34:35,873
Junior is the last person I'd go to...
尊尼係我最唔會搵嘅人⋯⋯

824
00:34:35,940 --> 00:34:38,074
for anything.
做任何嘢。

825
00:34:38,141 --> 00:34:39,342
That's enough.
夠啦。

826
00:34:39,409 --> 00:34:42,013
You've always known, right?
你一直都知㗎，係咪？

827
00:34:42,079 --> 00:34:44,982
Down deep, right?
心入面，係咪？

828
00:34:45,049 --> 00:34:49,853
I mean, he might not say it to your face, but...
我嘅意思係，佢可能唔會當面同你講，但係⋯⋯

829
00:34:49,920 --> 00:34:51,889
he thinks you're nothing.
佢覺得你一文不值。

830
00:34:51,956 --> 00:34:53,991
My client's done. Not another word.
我當事人講完。唔好再出聲。

831
00:34:54,058 --> 00:34:56,393
So why protect him?
咁點解要保護佢？

832
00:34:56,460 --> 00:34:58,096
Why not just admit it was him,
點解唔直接認係佢做嘅，

833
00:34:58,162 --> 00:35:00,331
it was his idea, the whole thing?
係佢嘅主意，成單嘢？

834
00:35:00,398 --> 00:35:02,333
Why protect him...
點解要保護佢⋯⋯

835
00:35:02,400 --> 00:35:04,368
when this is what he thinks of you?
佢咁樣睇你喎？

836
00:35:04,435 --> 00:35:06,704
Junior, Junior, I said you're done.
尊尼，尊尼，我話你講完啦。

837
00:35:06,771 --> 00:35:08,406
But he's right.
但佢講得啱。
Junior--
尊尼——

838
00:35:08,473 --> 00:35:09,574
Shut up, Edmund!
收聲呀，艾德文！

839
00:35:09,640 --> 00:35:15,713
♪ ♪

840
00:35:15,780 --> 00:35:17,882
No one would have died if it wasn't for him.
如果唔係佢，就冇人會死。

841
00:35:17,949 --> 00:35:19,717
For once in your life, keep your damn mouth closed.
你成世人都係咁，收聲啦你！

842
00:35:19,784 --> 00:35:23,154
Why should I? I hate him.
點解要聽你講？我憎佢。

843
00:35:23,221 --> 00:35:24,822
I hate him.
我憎佢。

844
00:35:27,558 --> 00:35:30,862
I did it. Me, it was me.
我做㗎。係我，係我做嘅。

845
00:35:35,132 --> 00:35:38,369
He's never seen me, never.
佢從來都冇望過我，從來都冇。

846
00:35:38,436 --> 00:35:41,105
But I bet you he sees me now.
但我敢賭佢而家實睇到我。

847
00:35:41,172 --> 00:35:43,140
I knew what he was too scared to do.
我知佢驚咩唔敢做。

848
00:35:43,207 --> 00:35:45,710
Those people were a problem. I fixed it!
嗰班人係個問題，我搞掂咗啦！

849
00:35:48,412 --> 00:35:50,882
I don't need his love...
我唔使要佢嘅愛...

850
00:35:50,948 --> 00:35:53,117
but I deserve his respect.
但我值得到佢嘅尊重。

851
00:35:53,184 --> 00:35:58,256
♪ ♪

852
00:36:04,161 --> 00:36:05,763
I did what he was too scared to do.
佢驚到唔敢做嘅嘢，我做咗。

853
00:36:05,830 --> 00:36:07,798
Those people were a problem. I fixed it!
嗰班人係個問題，我搞掂咗啦！

854
00:36:07,865 --> 00:36:10,635
I don't need his love...
我唔使要佢嘅愛...

855
00:36:10,701 --> 00:36:13,337
but I deserve his respect.
但我值得到佢嘅尊重。

856
00:36:15,506 --> 00:36:17,975
We're transferring your son to MDC,
我哋會將你個仔轉送去聯邦拘留中心，

857
00:36:18,042 --> 00:36:19,977
if you'd like to speak to him before then.
如果你想喺轉走之前同佢傾吓嘅話。

858
00:36:20,044 --> 00:36:22,813
He doesn't represent the values of my family,
佢嘅所作所為唔代表我哋家族嘅價值觀，

859
00:36:22,880 --> 00:36:24,282
so he's on his own now.
所以佢以後自己顧自己啦。

860
00:36:24,348 --> 00:36:25,683
Wow.
嘩。

861
00:36:25,750 --> 00:36:27,318
Just like that?
就咁樣？

862
00:36:27,385 --> 00:36:28,920
No one's above the law.
法律面前人人平等。

863
00:36:28,986 --> 00:36:30,821
Call Patty.
打畀佩蒂。

864
00:36:30,888 --> 00:36:32,423
I want Mark from "The Journal"
我要《日報》嘅馬克

865
00:36:32,490 --> 00:36:34,091
and what's-her-name from "The Times" downstairs
同埋《時報》嗰個叫咩名嘅女人，半個鐘後

866
00:36:34,158 --> 00:36:35,826
in 30 minutes.
落樓下見我。

867
00:36:35,893 --> 00:36:37,628
The people of New York need to know I'm sorry for the pain
紐約市民需要知道我對

868
00:36:37,695 --> 00:36:40,298
my son has caused.
我個仔造成嘅傷痛感到抱歉。

870
00:36:45,703 --> 00:36:48,205
Kid is on his own.
個細路要自己顧自己咯。

871
00:36:48,272 --> 00:36:49,774
I think he always was.
我諗不嬲都係佢自己顧自己㗎啦。

872
00:36:49,840 --> 00:36:51,676
Well, I'll call the Southern District
好啦，我會打去南區法院

873
00:36:51,742 --> 00:36:53,044
and let them know their docket
話畀佢哋知佢哋嘅案件排期

874
00:36:53,110 --> 00:36:55,012
just got a lot more complicated.
而家會複雜好多。

875
00:36:55,079 --> 00:36:57,582
Good work today, all of you.
今日做得好，咁多位。

876
00:36:59,584 --> 00:37:02,219
Uh, Isobel, do you have a minute...
呃，伊莎貝，你得唔得閒...

877
00:37:02,286 --> 00:37:04,355
to speak about where I got my intel from?
傾吓我啲情報係喺邊度攞嘅？

878
00:37:10,528 --> 00:37:13,130
Um...
嗯...

879
00:37:13,197 --> 00:37:15,399
Maggie Bell.
瑪姬貝爾。

880
00:37:15,466 --> 00:37:17,868
Hey. Where's your new partner?
喂，你個新拍檔呢？

881
00:37:17,935 --> 00:37:20,304
Oh, well, rookie's down at O'Malley's guzzling pints
哦，新仔去咗奧馬利嗰度同SWAT班人灌啤酒

882
00:37:20,371 --> 00:37:22,506
with the rest of SWAT-- that's where he belongs.
佢就係屬於嗰度㗎嘛。

883
00:37:22,573 --> 00:37:24,542
Well, that's too bad. He's, uh...
咁真係好可惜。佢呢……

884
00:37:24,609 --> 00:37:26,877
No, he knows it. He--yeah.
唔係，佢知㗎。佢——係呀。

886
00:37:29,080 --> 00:37:31,015
What's up?
咩事？

887
00:37:31,082 --> 00:37:33,417
It's the hospital.
醫院打嚟。

888
00:37:33,484 --> 00:37:36,153
Javi Soto died in surgery three hours ago.
哈維·索托三個鐘前手術中過咗身。

889
00:37:36,220 --> 00:37:39,323
Oh, damn, I'm sorry. I know that you--
哎呀，真係對唔住。我知你——

890
00:37:39,390 --> 00:37:41,759
No, it doesn't make any sense.
唔係，完全唔合理。

891
00:37:41,826 --> 00:37:45,730
I spoke to Hugo an hour ago, and he didn't mention anything.
我一個鐘前同雨果傾過，佢乜都冇提。

892
00:37:45,796 --> 00:37:48,499
I'd like to start by sharing my deepest condolences
我想先致以最深切嘅慰問

893
00:37:48,566 --> 00:37:51,068
to the loved ones of those lost in today's bombings
畀今日爆炸案中遇難者嘅親人

894
00:37:51,135 --> 00:37:52,703
in Jackson Heights.
喺積遜高地。

895
00:37:52,770 --> 00:37:55,606
I am standing here with you all to grieve...
我同大家一齊企喺度哀悼……

896
00:37:55,673 --> 00:37:57,742
Scola, Hugo's here.
斯科拉，雨果喺度。

897
00:37:57,808 --> 00:38:01,946
These events came as a shock to many, especially myself.
呢啲事對好多人嚟講都好震驚，尤其係我。

898
00:38:02,013 --> 00:38:04,115
But while I may have failed as a father,
但雖然我可能係個失敗嘅父親，

899
00:38:04,181 --> 00:38:05,716
I will not fail the people
我絕對唔會令紐約市民失望！

900
00:38:05,783 --> 00:38:07,485
of New York! - Hey! No, no, no, no!
喂！唔好，唔好，唔好！

901
00:38:07,551 --> 00:38:10,221
No, no, no, nobody shoot!
唔好，唔好，冇人開槍！

902
00:38:10,287 --> 00:38:11,622
Somebody call 911.
邊個快啲打911。

903
00:38:11,689 --> 00:38:12,923
No! Someone help him!
唔好！有人幫下佢！

904
00:38:12,990 --> 00:38:15,760
Nobody shoot! Everybody stand down!
唔好開槍！全部人停低！

905
00:38:15,826 --> 00:38:17,695
You need to give me the gun.
你要畀把槍我。

906
00:38:17,762 --> 00:38:20,264
They took everything from me.
佢哋搶走咗我所有嘢。

907
00:38:20,331 --> 00:38:21,766
For what?
為咗乜？

908
00:38:21,832 --> 00:38:25,102
You said I could trust you. - I know it feels like that.
你話我可以信你㗎。 我知你覺得係咁。

909
00:38:25,169 --> 00:38:27,138
Hugo...
雨果……

910
00:38:27,204 --> 00:38:29,240
give me the gun.
畀把槍我。

911
00:38:30,775 --> 00:38:32,176
Listen to me.
聽我講。

912
00:38:32,243 --> 00:38:34,378
What would Javi want?
哈維會想點？

913
00:38:36,414 --> 00:38:39,083
What would Javi say to you right now?
哈維而家會同你講咩？

914
00:38:39,150 --> 00:38:44,288
♪ ♪

915
00:38:44,355 --> 00:38:46,557
Come on.
嚟啦。

916
00:38:46,624 --> 00:38:49,427
Give me the gun.
畀把槍我。

917
00:38:49,493 --> 00:38:56,567
♪ ♪

918
00:39:20,491 --> 00:39:21,992
This is where you tell me
呢度就係你話畀我聽

919
00:39:22,059 --> 00:39:25,329
Pyramid's gotta shut the app down 'cause it's unethical.
金字塔要摺咗個App因為唔道德。

920
00:39:25,396 --> 00:39:27,665
"Unethical"? It's illegal, Clay.
「唔道德」？係犯法㗎，克萊。

921
00:39:27,732 --> 00:39:30,501
Ah, splitting hairs.
啊，捉字虱啫。

922
00:39:30,568 --> 00:39:33,170
Keep the app live.
個app照常運作。

923
00:39:33,237 --> 00:39:34,505
I spoke to my SAC.
我同我主管傾過。

924
00:39:34,572 --> 00:39:36,841
She's willing to overlook your hairsplitting.
佢願意唔計較你捉字虱。

925
00:39:36,907 --> 00:39:38,609
But from here on out, on paper,
但由而家開始，形式上，

926
00:39:38,676 --> 00:39:40,511
you are my confidential informant.
你就係我嘅線人。

927
00:39:40,578 --> 00:39:43,380
You will give me any and all intel on the app
你要俾晒所有有關個app嘅情報我

928
00:39:43,447 --> 00:39:46,016
that endangers public safety, understood?
係會危害公眾安全嘅，明未？

929
00:39:46,083 --> 00:39:47,618
Where do I sign?
邊度簽名？

930
00:39:47,685 --> 00:39:49,620
I'm not messing around.
我唔係同你玩㗎。

931
00:39:49,687 --> 00:39:51,455
This isn't Afghanistan.
呢度唔係阿富汗。

932
00:39:53,691 --> 00:39:56,794
I'll shut your ass down if you don't play ball.
你唔合作嘅話，我就搞到你收皮。

934
00:40:00,865 --> 00:40:05,302
What's so funny?
有咩咁好笑？

935
00:40:05,369 --> 00:40:07,838
Back in business, baby...
返嚟開工啦，老友...

936
00:40:07,905 --> 00:40:10,007
like old times.
就好似以前咁。

937
00:40:10,074 --> 00:40:12,843
Yeah, except no one's shooting at us.
係呀，不過冇人向我哋開槍。

940
00:40:19,583 --> 00:40:25,689
♪ ♪

942
00:40:33,931 --> 00:40:40,905
♪ ♪
